Смерть на Ниле (Кристи) - страница 254

Пусть ее книги плохо расходятся, пусть жадно поглощавшая их публика предпочла ей новых любимцев - Саломея Оттерборн снова будет в центре внимания.
Her name would be in all the papers.Ее имя попадет во все газеты.
She would be principal witness for the prosecution at the trial.Она будет главной свидетельницей на судебном процессе.
She took a deep breath and opened her mouth.Она набрала воздуху в легкие и отверзла уста:
"It was when I went down to lunch.- Это случилось, когда я шла на ленч.
I hardly felt like eating - all the horror of the recent tragedy - Well, I needn't go into that.Мне совсем не хотелось есть - после всех ужасов -впрочем, не вам объяснять.
Half way down I remember that I had - er - left something in my cabin.На полпути я вспомнила, что... м-м... забыла кое-что в каюте.
I told Rosalie to go on without me. She did."Я велела Розали идти пока одной.
Mrs Otterbourne paused a minute.Миссис Оттерборн смолкла.
The curtain across the door moved slightly as though lifted by the wind, but none of the three men noticed it.Портьера на двери шевельнулась, словно от сквозняка, но слушавшие этого не заметили.
"I - er -" Mrs Otterbourne paused.- У меня... - Миссис Оттерборн замялась.
Thin ice to skate over here, but it must be done somehow. "I - er - had an arrangement with one of the - er - personnel of the ship.Обозначились подводные камни, которые надо было миновать. - У меня была договоренность... с одним членом экипажа.
He was to - er - get me something I needed, but I did not wish my daughter to know of it.Он должен был передать мне... одну вещь, ноя не хотела, чтобы дочь знала об этом.
She is inclined to be tiresome in certain ways -"Not too good, this, but she could think of something that sounded better before it came to telling the story in court.Она не переносит... некоторые вещи... Не очень гладкая история, но до суда есть время придумать что-нибудь получше.
Race's eyebrows lifted as his eyes asked a question of Poirot.Рейс перевел взгляд на Пуаро и вопросительно поднял брови.
Poirot gave an infinitesimal nod. His lips formed the word, "Drink."Тот чуть заметно кивнул и беззвучно, одними губами, сказал: виски.
The curtain across the door moved again.Снова шевельнулась портьера.
Between it and the door itself something showed with a faint steel blue gleam.В щели между ней и косяком что-то тускло, матово отливало.
Mrs Otterbourne continued:Миссис Оттерборн продолжала:
"The arrangement was that I should go round to the stern on the deck below this, and there I should find the man waiting for me.