Пусть ее книги плохо расходятся, пусть жадно поглощавшая их публика предпочла ей новых любимцев - Саломея Оттерборн снова будет в центре внимания. |
Her name would be in all the papers. | Ее имя попадет во все газеты. |
She would be principal witness for the prosecution at the trial. | Она будет главной свидетельницей на судебном процессе. |
She took a deep breath and opened her mouth. | Она набрала воздуху в легкие и отверзла уста: |
"It was when I went down to lunch. | - Это случилось, когда я шла на ленч. |
I hardly felt like eating - all the horror of the recent tragedy - Well, I needn't go into that. | Мне совсем не хотелось есть - после всех ужасов -впрочем, не вам объяснять. |
Half way down I remember that I had - er - left something in my cabin. | На полпути я вспомнила, что... м-м... забыла кое-что в каюте. |
I told Rosalie to go on without me. She did." | Я велела Розали идти пока одной. |
Mrs Otterbourne paused a minute. | Миссис Оттерборн смолкла. |
The curtain across the door moved slightly as though lifted by the wind, but none of the three men noticed it. | Портьера на двери шевельнулась, словно от сквозняка, но слушавшие этого не заметили. |
"I - er -" Mrs Otterbourne paused. | - У меня... - Миссис Оттерборн замялась. |
Thin ice to skate over here, but it must be done somehow. "I - er - had an arrangement with one of the - er - personnel of the ship. | Обозначились подводные камни, которые надо было миновать. - У меня была договоренность... с одним членом экипажа. |
He was to - er - get me something I needed, but I did not wish my daughter to know of it. | Он должен был передать мне... одну вещь, ноя не хотела, чтобы дочь знала об этом. |
She is inclined to be tiresome in certain ways -"Not too good, this, but she could think of something that sounded better before it came to telling the story in court. | Она не переносит... некоторые вещи... Не очень гладкая история, но до суда есть время придумать что-нибудь получше. |
Race's eyebrows lifted as his eyes asked a question of Poirot. | Рейс перевел взгляд на Пуаро и вопросительно поднял брови. |
Poirot gave an infinitesimal nod. His lips formed the word, "Drink." | Тот чуть заметно кивнул и беззвучно, одними губами, сказал: виски. |
The curtain across the door moved again. | Снова шевельнулась портьера. |
Between it and the door itself something showed with a faint steel blue gleam. | В щели между ней и косяком что-то тускло, матово отливало. |
Mrs Otterbourne continued: | Миссис Оттерборн продолжала: |
"The arrangement was that I should go round to the stern on the deck below this, and there I should find the man waiting for me. |