- С тем человеком мы договорились встретиться на средней палубе, на корме. |
As I went along the deck a cabin door opened and somebody looked out. It was this girl - Louise Bourget, or whatever her name is. | Я шла по нашей палубе, когда в одной каюте открылась дверь и выглянула эта самая девушка -Луиза Бурже, вы говорите, ее звали? |
She seemed to be expecting someone. | Видимо, она кого-то ждала. |
When she saw it was me, she looked disappointed and went abruptly inside again. | Увидев меня, она скроила разочарованную гримасу и быстро захлопнула дверь. |
I didn't think anything of it, of course. | Но я тогда об этом не задумалась. |
I went along just as I had said I would and got the -the stuff from the man. I paid him and - er - just had a word with him. | Я пришла в назначенное место, взяла... что принес тот человек, расплатилась, обменялась с ним парой слов. |
Then I started back. | И пошла к себе. |
Just as I came around the corner I saw someone knock on the maid's door and go into the cabin." | На нашей палубе я выхожу с кормы и вижу, как в дверь этой горничной стучит и входит... |
Race said, "And that person was -" Bang! | - Кто? - сказал Рейс. Бах! |
The noise of the explosion filled the cabin. | Грохот выстрела наполнил каюту. |
There was an acrid sour smell of smoke. | Едко запахло пороховой гарью. |
Mrs Otterbourne turned slowly sideways, as though in supreme inquiry, then her body slumped forward and she fell to the ground with a crash. | Миссис Оттерборн медленно, как на обследовании, повернулась боком, грузно подалась вперед и свалилась на пол. |
From just behind her ear the blood flowed from a round neat hole. | Из дырочки за ухом струилась кровь. |
There was a moment's stupefied silence. | На минуту все оторопели. |
Then both the able-bodied men jumped to their feet. | Потом оба дееспособных мужчины вскочили на ноги. |
The woman's body hindered their movements a little. | Тело загораживало им проход. |
Race bent over her while Poirot made a catlike jump for the door and the deck. | Рейс склонился над ним, а Пуаро, как кошка, прыгнул к двери и выбежал на палубу. |
The deck was empty. | Никого. |
On the ground just in front of the sill lay a big Colt revolver. | На полу, у порожка, лежал большой "кольт". |
Poirot glanced in both directions. | Пуаро глянул в обе стороны. |
The deck was empty. | Никого! |
He then sprinted toward the stern. | Он побежал к корме. |
As he rounded the corner he ran into Tim Allerton, who was coming full tilt from the opposite direction. | Он уже сворачивал, когда, спеша с того борта, на него налетел Тим Аллертон. |
"What the devil was that?" cried Tim breathlessly. |