|
Very serious indeed." | Очень серьезное. |
"Extremely serious for you, Mr Pennington." | - Чрезвычайно серьезное для вас, мистер Пеннингтон. |
"For me?" Pennington's eyebrows rose in startled surprise. "But, my dear sir, I was sitting quietly writing in here when that shot was fired." | - Для меня? - У него встревоженно полезли вверх брови. - Но, уважаемый сэр, когда там стреляли, я тут спокойно писал свои письма. |
"You have, perhaps, a witness to prove that?" | - У вас и свидетель есть? |
Pennington shook his head. | Пеннингтон помотал головой: |
"Why, no - I wouldn't say that. | - Откуда? Наверное, нет. |
But it's clearly impossible that I should have gone to the deck above, shot this poor woman (and why should I shoot her anyway?) and come down again with no one seeing me. | Но ведь это невозможная вещь, чтобы я поднялся на палубу, застрелил эту бедную женщину (непонятно зачем) и спустился вниз, никем не замеченный. |
There are always plenty of people on the deck lounge this time of day." | В это время множество людей отдыхают в шезлонгах. |
"How do you account for your pistol being used?" | - А как вы объясните, что стреляли из вашего пистолета? |
"Well - I'm afraid I may be to blame there. | - Вот тут, боюсь, я заслуживаю порицания. |
Quite soon after getting aboard there was a conversation in the saloon one evening, I remember, about firearms, and I mentioned then that I always carried a revolver with me when I travel." | Как-то в первые дни, в салоне, помнится, зашел разговор об оружии, и я ляпнул, что всегда путешествую с пистолетом. |
"Who was there?" | - Кто был тогда в салоне? |
"Well, I can't remember exactly. | - Сейчас точно не вспомню. |
Most people, I think. | Много народу было. |
Quite a crowd, anyway." He shook his head gently."Why, yes," he said. "I am certainly to blame there." He went on: "First Linnet, then Linnet's maid, and now Mrs Otterbourne. There seems no reason in it all!" | Чуть ли не все. - Он грустно покачал головой. -Да, - сказал он, - тут я определенно дал маху. -Он продолжал: - Сначала Линит, потом горничная Линит, теперь миссис Оттерборн - и без всякой причины. |
"There was reason," said Race. | - Причина была, - сказал Рейс. |
"There was?" | - Правда? |
"Yes. | - Конечно. |
Mrs Otterbourne was on the point of telling us that she had seen a certain person go into Louise's cabin. | Миссис Оттерборн собиралась рассказать, как видела кого-то входящим в каюту Луизы. |
Before she could name that person she was shot dead." | Ей оставалось назвать только имя, и тут ее пристрелили. |
Andrew Pennington passed a fine silk handkerchief over his brow. |