Смерть на Ниле (Кристи) - страница 258

Very serious indeed."Очень серьезное.
"Extremely serious for you, Mr Pennington."- Чрезвычайно серьезное для вас, мистер Пеннингтон.
"For me?" Pennington's eyebrows rose in startled surprise. "But, my dear sir, I was sitting quietly writing in here when that shot was fired."- Для меня? - У него встревоженно полезли вверх брови. - Но, уважаемый сэр, когда там стреляли, я тут спокойно писал свои письма.
"You have, perhaps, a witness to prove that?"- У вас и свидетель есть?
Pennington shook his head.Пеннингтон помотал головой:
"Why, no - I wouldn't say that.- Откуда? Наверное, нет.
But it's clearly impossible that I should have gone to the deck above, shot this poor woman (and why should I shoot her anyway?) and come down again with no one seeing me.Но ведь это невозможная вещь, чтобы я поднялся на палубу, застрелил эту бедную женщину (непонятно зачем) и спустился вниз, никем не замеченный.
There are always plenty of people on the deck lounge this time of day."В это время множество людей отдыхают в шезлонгах.
"How do you account for your pistol being used?"- А как вы объясните, что стреляли из вашего пистолета?
"Well - I'm afraid I may be to blame there.- Вот тут, боюсь, я заслуживаю порицания.
Quite soon after getting aboard there was a conversation in the saloon one evening, I remember, about firearms, and I mentioned then that I always carried a revolver with me when I travel."Как-то в первые дни, в салоне, помнится, зашел разговор об оружии, и я ляпнул, что всегда путешествую с пистолетом.
"Who was there?"- Кто был тогда в салоне?
"Well, I can't remember exactly.- Сейчас точно не вспомню.
Most people, I think.Много народу было.
Quite a crowd, anyway." He shook his head gently."Why, yes," he said. "I am certainly to blame there." He went on: "First Linnet, then Linnet's maid, and now Mrs Otterbourne. There seems no reason in it all!"Чуть ли не все. - Он грустно покачал головой. -Да, - сказал он, - тут я определенно дал маху. -Он продолжал: - Сначала Линит, потом горничная Линит, теперь миссис Оттерборн - и без всякой причины.
"There was reason," said Race.- Причина была, - сказал Рейс.
"There was?"- Правда?
"Yes.- Конечно.
Mrs Otterbourne was on the point of telling us that she had seen a certain person go into Louise's cabin.Миссис Оттерборн собиралась рассказать, как видела кого-то входящим в каюту Луизы.
Before she could name that person she was shot dead."Ей оставалось назвать только имя, и тут ее пристрелили.
Andrew Pennington passed a fine silk handkerchief over his brow.