Эндрю Пеннингтон промокнул шелковым платком лоб. |
"All this is terrible," he murmured. | - Какой ужас, - обронил он. |
Poirot said: "Monsieur Pennington, I would like to discuss certain aspects of the case with you. | - Месье Пеннингтон, - сказал Пуаро, - в связи с этим делом я хотел бы кое-что обсудить с вами. |
Will you come to my cabin in half an hour's time?" | Вас не затруднит подойти ко мне через полчаса? |
"I should be delighted." | - С большим удовольствием. |
Pennington did not sound delighted. He did not look delighted either. | Ни голосом, ни видом он, впрочем, не выразил никакого удовольствия. |
Race and Poirot exchanged glances and then abruptly left the room. | Рейс и Пуаро переглянулись и быстро вышли. |
"Cunning old devil," said Race, "but he's afraid. Eh?" | - Хитрый черт, - сказал Рейс. - А ведь испугался! |
Poirot nodded. | Пуаро кивнул: |
"Yes, he is not happy, our Monsieur Pennington." | - Да, у него нерадостно на душе, у нашего месье Пеннингтона. |
As they reached the promenade deck again, Mrs Allerton came out of her cabin and, seeing Poirot, beckoned him imperiously. | Когда они поднялись на верхнюю палубу, из своей каюты вышла миссис Аллертон и кивком головы позвала Пуаро. |
"Madame?" | - Мадам? |
"That poor child! | - Бедное дитя! |
Tell me, Monsieur Poirot, is there a double cabin somewhere that I could share with her? | Скажите, месье Пуаро, здесь нет двойной каюты, чтобы я была при ней? |
She oughtn't to go back to the one she shared with her mother, and mine is only a single one." | Ей не надо возвращаться к себе, где она была с матерью, а у меня только одна койка. |
"That can be arranged, Madame. | - Это можно устроить, мадам. |
It is very good of you." | Вы очень добры. |
"It's mere decency. Besides, I'm very fond of the girl. | - Да ничего особенного, тем более я к ней так привязалась. |
I've always liked her." | Она мне всегда нравилась. |
"Is she very upset?" | - Она очень расстроена? |
"Terribly. | - Ужасно. |
She seems to have been absolutely devoted to that odious woman. | Похоже, она всей душой была предана этой малоприятной женщине. |
That is what is so pathetic about it all. | Об этом нельзя думать без слез. |
Tim says he believes she drank. | Тим считает, что она пила. |
Is that true?" | Это правда? |
Poirot nodded. | Пуаро кивнул. |
"Oh, well, poor woman, one mustn't judge her, I suppose; but that girl must have had a terrible life." | - Бедняга. Не нам ее судить, но жизнь у девочки, наверное, была несладкая. |
"She did, Madame. | - Несладкая, мадам. |
She is very proud and she was very loyal." | Она - гордый и очень верный человек. |
"Yes, I like that - loyalty, I mean. | - Вот это я ценю - верность. |