Смерть на Ниле (Кристи) - страница 259

Эндрю Пеннингтон промокнул шелковым платком лоб.
"All this is terrible," he murmured.- Какой ужас, - обронил он.
Poirot said: "Monsieur Pennington, I would like to discuss certain aspects of the case with you.- Месье Пеннингтон, - сказал Пуаро, - в связи с этим делом я хотел бы кое-что обсудить с вами.
Will you come to my cabin in half an hour's time?"Вас не затруднит подойти ко мне через полчаса?
"I should be delighted."- С большим удовольствием.
Pennington did not sound delighted. He did not look delighted either.Ни голосом, ни видом он, впрочем, не выразил никакого удовольствия.
Race and Poirot exchanged glances and then abruptly left the room.Рейс и Пуаро переглянулись и быстро вышли.
"Cunning old devil," said Race, "but he's afraid. Eh?"- Хитрый черт, - сказал Рейс. - А ведь испугался!
Poirot nodded.Пуаро кивнул:
"Yes, he is not happy, our Monsieur Pennington."- Да, у него нерадостно на душе, у нашего месье Пеннингтона.
As they reached the promenade deck again, Mrs Allerton came out of her cabin and, seeing Poirot, beckoned him imperiously.Когда они поднялись на верхнюю палубу, из своей каюты вышла миссис Аллертон и кивком головы позвала Пуаро.
"Madame?"- Мадам?
"That poor child!- Бедное дитя!
Tell me, Monsieur Poirot, is there a double cabin somewhere that I could share with her?Скажите, месье Пуаро, здесь нет двойной каюты, чтобы я была при ней?
She oughtn't to go back to the one she shared with her mother, and mine is only a single one."Ей не надо возвращаться к себе, где она была с матерью, а у меня только одна койка.
"That can be arranged, Madame.- Это можно устроить, мадам.
It is very good of you."Вы очень добры.
"It's mere decency. Besides, I'm very fond of the girl.- Да ничего особенного, тем более я к ней так привязалась.
I've always liked her."Она мне всегда нравилась.
"Is she very upset?"- Она очень расстроена?
"Terribly.- Ужасно.
She seems to have been absolutely devoted to that odious woman.Похоже, она всей душой была предана этой малоприятной женщине.
That is what is so pathetic about it all.Об этом нельзя думать без слез.
Tim says he believes she drank.Тим считает, что она пила.
Is that true?"Это правда?
Poirot nodded.Пуаро кивнул.
"Oh, well, poor woman, one mustn't judge her, I suppose; but that girl must have had a terrible life."- Бедняга. Не нам ее судить, но жизнь у девочки, наверное, была несладкая.
"She did, Madame.- Несладкая, мадам.
She is very proud and she was very loyal."Она - гордый и очень верный человек.
"Yes, I like that - loyalty, I mean.- Вот это я ценю - верность.