Смерть на Ниле (Кристи) - страница 260

It's out of fashion nowadays.Сегодня она не в чести.
She's an odd character, that girl - proud, reserved, stubborn, and terribly warm-hearted underneath, I fancy."Трудный характер у девочки. Гордая, замкнутая, упрямая - и вместе с тем такая отзывчивая, по-моему.
"I see that I have given her into good hands, Madame."- Я вижу, что передал ее в хорошие руки, мадам.
"Yes, don't worry.- Да, не тревожьтесь.
I'll look after her.Я за ней пригляжу.
She's inclined to cling to me in the most pathetic fashion."Она так трогательно тянется ко мне.
Mrs Allerton went back into the cabin.Миссис Аллертон вернулась к себе в каюту.
Poirot returned to the scene of the tragedy.Пуаро отправился на место трагедии.
Cornelia was still standing on the deck, her eyes wide.Таращившая глаза Корнелия еще была там.
She said:Она сказала:
"I don't understand, Monsieur Poirot. How did the person who shot her get away without our seeing him?"- Месье Пуаро, каким образом никто из нас не видел сбегавшего убийцу?
"Yes, how?" echoed Jacqueline.- В самом деле, - подхватила Жаклин.
"Ah," said Poirot, "it was not quite such a disappearing trick as you think, Mademoiselle.- Ах, - сказал Пуаро, - это совсем не фокус с исчезновением, как вам представляется, мадемуазель.
There were three distinct ways the murderer might have gone."Убийца имел три возможности уйти.
Jacqueline looked puzzled. She said, "Three?"- Три? - удивилась Жаклин.
"He might have gone to the right, or he might have gone to the left, but I don't see any other way," puzzled Cornelia.- Он мог уйти либо в правую сторону, либо в левую, а третьего пути я не вижу, - терялась Корнелия.
Jacqueline too frowned.И Жаклин нахмурила брови.
Then her brow cleared.Потом ее лицо прояснилось.
She said: "Of course. He could move in two directions on one plane, but he could go at right angles to that plane too.- Ну конечно, - сказала она, - он мог уйти в обе стороны по горизонтали, но ведь есть еще вертикаль.
That is, he couldn't go up very well, but he could go down."Если вверх уйти трудно, то вниз - пожалуйста.
Poirot smiled.Пуаро улыбнулся:
"You have brains, Mademoiselle."- Вы умница, мадемуазель.
Cornelia said, "I know I'm just a plain mutt, but I still don't see."- Я, конечно, полная тупица и ничего не понимаю, - сказала Корнелия.
Jacqueline said,Жаклин пояснила:
"Monsieur Poirot means, darling, that he could swing himself over the rail and down onto the deck below."- Дорогая, месье Пуаро считает, что он мог перемахнуть через поручень и спрыгнуть на среднюю палубу.
"My!" gasped Cornelia. "I never thought of that.