|
It's out of fashion nowadays. | Сегодня она не в чести. |
She's an odd character, that girl - proud, reserved, stubborn, and terribly warm-hearted underneath, I fancy." | Трудный характер у девочки. Гордая, замкнутая, упрямая - и вместе с тем такая отзывчивая, по-моему. |
"I see that I have given her into good hands, Madame." | - Я вижу, что передал ее в хорошие руки, мадам. |
"Yes, don't worry. | - Да, не тревожьтесь. |
I'll look after her. | Я за ней пригляжу. |
She's inclined to cling to me in the most pathetic fashion." | Она так трогательно тянется ко мне. |
Mrs Allerton went back into the cabin. | Миссис Аллертон вернулась к себе в каюту. |
Poirot returned to the scene of the tragedy. | Пуаро отправился на место трагедии. |
Cornelia was still standing on the deck, her eyes wide. | Таращившая глаза Корнелия еще была там. |
She said: | Она сказала: |
"I don't understand, Monsieur Poirot. How did the person who shot her get away without our seeing him?" | - Месье Пуаро, каким образом никто из нас не видел сбегавшего убийцу? |
"Yes, how?" echoed Jacqueline. | - В самом деле, - подхватила Жаклин. |
"Ah," said Poirot, "it was not quite such a disappearing trick as you think, Mademoiselle. | - Ах, - сказал Пуаро, - это совсем не фокус с исчезновением, как вам представляется, мадемуазель. |
There were three distinct ways the murderer might have gone." | Убийца имел три возможности уйти. |
Jacqueline looked puzzled. She said, "Three?" | - Три? - удивилась Жаклин. |
"He might have gone to the right, or he might have gone to the left, but I don't see any other way," puzzled Cornelia. | - Он мог уйти либо в правую сторону, либо в левую, а третьего пути я не вижу, - терялась Корнелия. |
Jacqueline too frowned. | И Жаклин нахмурила брови. |
Then her brow cleared. | Потом ее лицо прояснилось. |
She said: "Of course. He could move in two directions on one plane, but he could go at right angles to that plane too. | - Ну конечно, - сказала она, - он мог уйти в обе стороны по горизонтали, но ведь есть еще вертикаль. |
That is, he couldn't go up very well, but he could go down." | Если вверх уйти трудно, то вниз - пожалуйста. |
Poirot smiled. | Пуаро улыбнулся: |
"You have brains, Mademoiselle." | - Вы умница, мадемуазель. |
Cornelia said, "I know I'm just a plain mutt, but I still don't see." | - Я, конечно, полная тупица и ничего не понимаю, - сказала Корнелия. |
Jacqueline said, | Жаклин пояснила: |
"Monsieur Poirot means, darling, that he could swing himself over the rail and down onto the deck below." | - Дорогая, месье Пуаро считает, что он мог перемахнуть через поручень и спрыгнуть на среднюю палубу. |
"My!" gasped Cornelia. "I never thought of that. |