|
"A successful deal on the Stock Exchange in fact!" | - Например, успешно провернуть дельце на бирже. |
He laughed. | Он рассмеялся: |
"Why not?" | - Почему бы и нет? |
"And what about an equal loss on the Stock Exchange?" | - А если так же успешно прогореть на бирже? |
"That, dear, is rather tactless. And quite inappropriate today. What about this Egypt plan?" | - Довольно бестактное замечание, дорогая, и уж совсем некстати сегодня... Как же насчет Египта? |
"Well -" He cut in, smiling at her: | - Ну, если... Он с улыбкой прервал ее: |
"That's settled. | - Решено. |
We've both always wanted to see Egypt." | Мы же всегда хотели побывать в Египте. |
"When do you suggest?" | - Когда ты предлагаешь ехать? |
"Oh, next mouth. | - Да прямо в будущем месяце. |
January's about the best time there. | Январь там - чуть ли не лучшее время. |
We'll enjoy the delightful society in this hotel a few weeks longer." | А пока несколько недель еще потерпим замечательных обитателей нашего отеля. |
"Tim," said Mrs Allerton reproachfully. Then she added guiltily: "I'm afraid I promised Mrs Leech that you'd go with her to the police station. | -Тим,- с упреком сказала миссис Аллертон и виновато добавила: - Я почти обещала миссис Лич, что ты сходишь с ней в полицейский участок. |
She doesn't understand any Spanish." | Она совсем не понимает по-испански. |
Tim made a grimace. | Тим скорчил гримасу: |
"About her ring? The blood-red ruby of the horse leech's daughter? | - Я обзавелся личной пиявкой. Это по поводу кольца? С кроваво-красным рубином? |
Does she still persist in thinking it's been stolen? | Она продолжает думать, что его украли? |
I'll go if you like, but it's a waste of time. | Если хочешь, я схожу, только это пустая трата времени. |
Shell only get some wretched chambermaid into trouble. | Она еще навлечет неприятности на какую-нибудь горничную. |
I distinctly saw it on her finger when she went into the sea that day. | Я отлично помню, как она заходила в море и кольцо было у нее на руке. |
It came off in the water and she never noticed." | Она просто обронила его в воде - ине заметила. |
"She says she is quite sure she took it off and left it on her dressing-table." | - А она уверена, что сняла и оставила на туалетном столике. |
"Well, she didn't. | - Она ошибается. |
I saw it with my own eyes. | Я видел его собственными глазами. |