|
| "A successful deal on the Stock Exchange in fact!" | - Например, успешно провернуть дельце на бирже. |
| He laughed. | Он рассмеялся: |
| "Why not?" | - Почему бы и нет? |
| "And what about an equal loss on the Stock Exchange?" | - А если так же успешно прогореть на бирже? |
| "That, dear, is rather tactless. And quite inappropriate today. What about this Egypt plan?" | - Довольно бестактное замечание, дорогая, и уж совсем некстати сегодня... Как же насчет Египта? |
| "Well -" He cut in, smiling at her: | - Ну, если... Он с улыбкой прервал ее: |
| "That's settled. | - Решено. |
| We've both always wanted to see Egypt." | Мы же всегда хотели побывать в Египте. |
| "When do you suggest?" | - Когда ты предлагаешь ехать? |
| "Oh, next mouth. | - Да прямо в будущем месяце. |
| January's about the best time there. | Январь там - чуть ли не лучшее время. |
| We'll enjoy the delightful society in this hotel a few weeks longer." | А пока несколько недель еще потерпим замечательных обитателей нашего отеля. |
| "Tim," said Mrs Allerton reproachfully. Then she added guiltily: "I'm afraid I promised Mrs Leech that you'd go with her to the police station. | -Тим,- с упреком сказала миссис Аллертон и виновато добавила: - Я почти обещала миссис Лич, что ты сходишь с ней в полицейский участок. |
| She doesn't understand any Spanish." | Она совсем не понимает по-испански. |
| Tim made a grimace. | Тим скорчил гримасу: |
| "About her ring? The blood-red ruby of the horse leech's daughter? | - Я обзавелся личной пиявкой. Это по поводу кольца? С кроваво-красным рубином? |
| Does she still persist in thinking it's been stolen? | Она продолжает думать, что его украли? |
| I'll go if you like, but it's a waste of time. | Если хочешь, я схожу, только это пустая трата времени. |
| Shell only get some wretched chambermaid into trouble. | Она еще навлечет неприятности на какую-нибудь горничную. |
| I distinctly saw it on her finger when she went into the sea that day. | Я отлично помню, как она заходила в море и кольцо было у нее на руке. |
| It came off in the water and she never noticed." | Она просто обронила его в воде - ине заметила. |
| "She says she is quite sure she took it off and left it on her dressing-table." | - А она уверена, что сняла и оставила на туалетном столике. |
| "Well, she didn't. | - Она ошибается. |
| I saw it with my own eyes. | Я видел его собственными глазами. |