Смерть на Ниле (Кристи) - страница 27

"A successful deal on the Stock Exchange in fact!"- Например, успешно провернуть дельце на бирже.
He laughed.Он рассмеялся:
"Why not?"- Почему бы и нет?
"And what about an equal loss on the Stock Exchange?"- А если так же успешно прогореть на бирже?
"That, dear, is rather tactless. And quite inappropriate today. What about this Egypt plan?"- Довольно бестактное замечание, дорогая, и уж совсем некстати сегодня... Как же насчет Египта?
"Well -" He cut in, smiling at her:- Ну, если... Он с улыбкой прервал ее:
"That's settled.- Решено.
We've both always wanted to see Egypt."Мы же всегда хотели побывать в Египте.
"When do you suggest?"- Когда ты предлагаешь ехать?
"Oh, next mouth.- Да прямо в будущем месяце.
January's about the best time there.Январь там - чуть ли не лучшее время.
We'll enjoy the delightful society in this hotel a few weeks longer."А пока несколько недель еще потерпим замечательных обитателей нашего отеля.
"Tim," said Mrs Allerton reproachfully. Then she added guiltily: "I'm afraid I promised Mrs Leech that you'd go with her to the police station.-Тим,- с упреком сказала миссис Аллертон и виновато добавила: - Я почти обещала миссис Лич, что ты сходишь с ней в полицейский участок.
She doesn't understand any Spanish."Она совсем не понимает по-испански.
Tim made a grimace.Тим скорчил гримасу:
"About her ring? The blood-red ruby of the horse leech's daughter?- Я обзавелся личной пиявкой. Это по поводу кольца? С кроваво-красным рубином?
Does she still persist in thinking it's been stolen?Она продолжает думать, что его украли?
I'll go if you like, but it's a waste of time.Если хочешь, я схожу, только это пустая трата времени.
Shell only get some wretched chambermaid into trouble.Она еще навлечет неприятности на какую-нибудь горничную.
I distinctly saw it on her finger when she went into the sea that day.Я отлично помню, как она заходила в море и кольцо было у нее на руке.
It came off in the water and she never noticed."Она просто обронила его в воде - ине заметила.
"She says she is quite sure she took it off and left it on her dressing-table."- А она уверена, что сняла и оставила на туалетном столике.
"Well, she didn't.- Она ошибается.
I saw it with my own eyes.Я видел его собственными глазами.
The woman's a fool. Any woman's a fool who goes prancing into the sea in December, pretending the water's quite warm just because the sun happens to be shining rather brightly at the moment.Надо быть полной дурой, чтобы в декабре лезть в воду только потому, что ярко светит солнышко.
Stout women oughtn't to be allowed to bathe anyway; they look so revolting in bathing dresses."