Вы даже не можете по-женски затаить обиду. -Он повернулся к Пуаро: - Известно ли вам, сэр, что родитель Линит Риджуэй фактически погубил отца Корнелии? |
But does the girl gnash her teeth when she sees the heiress sailing about in pearls and Paris models? | И что же, она скрипит зубами, видя, как наследница в жемчугах и парижских туалетах плывет по Нилу? Как бы не так! |
No, she just bleats out, 'Isn't she beautiful?' like a blessed Baa Lamb. | Подобно сказочной овечке, она блаженно блеет: "Какая красивая!" |
I don't believe she even felt sore at her." | Не думаю, чтобы она хоть чуть сердилась на нее. |
Cornelia flushed. | Корнелия покраснела. |
"I did - just for a minute. | - Да нет, сердилась немного. |
Poppa kind of died of discouragement, you know, because he hadn't made good." | Папа умер, потому что разуверился во всем -у него ничего не получалось. |
"Felt sore for a minute! I ask you." | - Изволите видеть: немного сердилась. |
Cornelia flashed round on him. "Well, didn't you say just now it was the future that mattered, not the past? All that was in the past, wasn't it? It's over." | - А не вы ли сейчас твердили, что будущее важнее прошлого? - вскипела Корнелия. - То было в прошлом, с ним покончено. |
"Got me there," said Ferguson. "Cornelia Robson, you're the only nice woman I've ever come across. | - Опять сдаюсь, - сказал Фергюсон. - Корнелия Робсон, я впервые встречаю такую замечательную женщину. |
Will you marry me?" | Вы не пойдете за меня замуж? |
"Don't be absurd." | - Не говорите чушь. |
"It's a genuine proposal - even if it is made in the presence of Old Man Sleuth. | - Хотя при сем присутствует почтенный сыщик, предложение мое - искреннее. |
Anyway, you're a witness, Monsieur Poirot. | Кстати, будьте свидетелем, месье Пуаро. |
I've deliberately offered marriage to this female -against all my principles, because I don't believe in legal contracts between the sexes; but I don't think she'd stand for anything else, so marriage it shall be. | Я ответственно предлагаю этой женщине замужество, поступаясь, прошу заметить, своими принципами, поскольку ни во что не ставлю брачные узы; другого рода договоренностей она не примет, поэтому пусть будет замужество. |
Come on, Cornelia, say yes." | Прошу вас, Корнелия, скажите "да". |
"I think you're utterly ridiculous," said Cornelia flushing. | - Не выставляйте себя на посмешище, - краснея, сказала Корнелия. |
"Why won't you marry me?" | - Да почему же вы не хотите за меня замуж? |
"You're not serious," said Cornelia. | - Потому что несерьезно. |
"Do you mean not serious in proposing or do you mean not serious in character?" |