- Что несерьезно? Мое предложение или я сам? |
"Both, but I really meant character. | -Ито и другое, хотя больше вы сами. |
You laugh at all sorts of serious things. | Для вас нет ничего святого. |
Education and Culture - and - and Death. | Вы смеетесь над просвещением, над культурой -даже над смертью. |
You wouldn't be reliable." | На вас нельзя будет положиться. |
She broke off, flushed again, and hurried along into her cabin. | Она оборвала себя, снова покраснела и убежала к себе в каюту. |
Ferguson stared after her. | Фергюсон проводил ее взглядом. |
"Damn the girl! | - Ну и девица! |
I believe she really means it. | Главное, она говорит правду. |
She wants a man to be reliable. | Ей нужен положительный человек. |
Reliable - ye gods!" He paused and then said curiously: "What's the matter with you, Monsieur Poirot? | На которого можно положиться - мой бог! -Помолчав, он заинтересованно спросил: -Что с вами, месье Пуаро? |
You seem very deep in thought." | Вы о чем-то глубоко задумались. |
Poirot roused himself with a start. | Пуаро тряхнул головой: |
"I reflect, that is all. I reflect." | - Я думаю - только и всего. |
"Meditation on Death. | - "Мысли о Смерти". |
Death, the Recurring Decimal, by Hercule Poirot. | "Смерть, или Дурная бесконечность". Сочинение Эркюля Пуаро. |
One of his well-known monographs." | Нашумевшая монография. |
"Monsieur Ferguson," said Poirot, "you are a very impertinent young man." | - Месье Фергюсон, - продолжал Пуаро, - вы очень нахальный юноша. |
"You must excuse me. | - Будьте снисходительны. |
I like attacking established institutions." | Я люблю нападать на признанные институты. |
"And I am an established institution?" | -Ая, по-вашему, признанный институт? |
"Precisely. | - Безусловно. |
What do you think of that girl?" | Как вы находите эту девушку? |
"Of Miss Robson?" | - Мисс Робсон? |
"Yes." | >-Да. |
"I think that she has a great deal of character." | - Я думаю, она девушка с характером. |
"You're right. | - Совершенно верно. |
She's got spirit. | Решительная девушка. |
She looks meek, but she isn't. She's got guts. | На вид кроткая овечка, а на поверку - кремень. |
She's - oh, damn it, I want that girl. | Она... Черт! Я хочу эту девушку. |
It mightn't be a bad move if I tackled the old lady. | Нелишне, по-моему, подразнить старуху. |
If I could once get her thoroughly against me, it might cut some ice with Cornelia." | Если по-серьезному настроить ее против себя, Корнелии это может понравиться. |
He wheeled and went into the observation saloon. | Он развернулся и пошел в салон. |
Miss Van Schuyler was seated in her usual corner. | В углу, на своем обычном месте, сидела мисс Ван Шуйлер. |
She looked even more arrogant than usual. |