Толстухам вообще надо запретить купание, в купальниках они отвратно выглядят. |
Mrs Allerton murmured, "I really feel I ought to give up bathing." | - Придется, видимо, и мне отказаться от купаний, - пробормотала миссис Аллертон. |
Tim gave a shout of laughter. | Тим расхохотался: |
"You? | - Это тебе-то? |
You can give most of the young things points and to spare." | Да ты любую девицу обставишь. |
Mrs Allerton sighed and said, | Вздохнув, миссис Аллертон сказала: |
"I wish there were a few more young people for you here." | - Тебе бы хорошо тут иметь молодую компанию. |
Tim Allerton shook his head decidedly. | Тим Аллертон решительно замотал головой: |
"I don't. | - Ни в коем случае. |
You and I get along rather comfortably without outside distractions." | Мы вполне хорошая компания вдвоем. |
"You'd like it if Joanna were here." | - Тебе не хватает Джоанны. |
"I wouldn't." His tone was unexpectedly resolute. "You're all wrong there. | - Ничуть. - Странно, насколько категорично прозвучал его голос. - Ты глубоко заблуждаешься. |
Joanna amuses me, but I don't really like her, and to have her around much gets on my nerves. | Джоанна забавляет меня, но теплых чувств я к ней не питаю. |
I'm thankful she isn't here. | Слава богу, что ее тут нет. |
I should be quite resigned if I were never to see Joanna again." He added, almost below his breath, "There's only one woman in the world I've got a real respect and admiration for, and I think, Mrs Allerton, you know very well who that woman is." | Исчезни она из моей жизни, я и не замечу. -И совсем тихо добавил: - На всем свете есть только одна женщина, перед которой я преклоняюсь, и, по-моему, миссис Аллертон, ты отлично знаешь, о ком идет речь. |
His mother blushed and looked quite confused. | Его мать совсем смешалась и покраснела. |
Tim said gravely: "There aren't very many really nice women in the world. You happen to be one of them." | - Не так уж много прекрасных женщин, -глубокомысленно заключил Тим,- и ты одна из них. |
Chapter 9 | Глава 9 |
In an apartment overlooking Central Park in New York, Mrs Robson exclaimed: | В квартире, смотревшей окнами в нью-йоркский Центральный парк, миссис Робсон воскликнула: |
"If that isn't just too lovely! | - Ну не чудесно ли, скажите! |
You really are the luckiest girl, Cornelia." | Ты просто счастливица, Корнелия. |
Cornelia Robson flushed responsively. | В ответ Корнелия Робсон залилась краской. |
She was a big clumsy-looking girl with brown doglike eyes. | Крупная, угловатая девушка с карими, преданно глядящими глазами. |