|
"Yes - a chance meeting. | - Вот-вот: случайная встреча. |
Over on a trip. | Где-нибудь в пути. |
Linnet and her husband - honeymoon atmosphere. | Молодожены... витают в эмпиреях. |
It might be done." | Дело может выгореть. |
Rockford said doubtfully, | Рокфорд усомнился: |
"She's sharp, Linnet is... but -" Pennington went on softly, "I think there might be ways of managing it." | - Она смекалистая, Линит, хотя... - Я думаю, -мягко продолжал Пеннингтон, - можно будет справиться - так или иначе. |
Again their eyes met. | Они снова обменялись взглядами. |
Rockford nodded. | Рокфорд кивнул: |
"All right, big boy." | - Быть по сему, старина. |
Pennington looked at the clock. | Пеннингтон взглянул на часы: |
"We'll have to hustle - whichever of us is going." | - Тогда кому-то из нас надо пошевеливаться. |
"You go," said Rockford promptly. "You always made a hit with Linnet. | - Тебе, - откликнулся Рокфорд. - Тыее любимчик. |
'Uncle Andrew.' | "Дядя Эндрю". |
That's the ticket!" | Чего лучше? |
Pennington's face had hardened. | Пеннингтон посуровел лицом. |
He said, "I hope I can pull it off." | - Надеюсь, - сказал он, - что-нибудь получится. |
"You've got to pull it off," his partner said. "The situation's critical..." | - Должно получиться, - сказал компаньон. -Положение критическое... |
Chapter 11 | Глава 11 |
William Carmichael said to the thin, weedy youth who opened the door inquiringly, | Вопросительно смотревшему долговязому юноше, открывшему дверь, Уильям Кармайкл сказал: |
"Send Mr Jim to me, please." | - Будьте любезны, пришлите ко мне мистера Джима. |
Jim Fanthorp entered the room and looked inquiringly at his uncle. | Так же вопросительно взглянул на дядю и вошедший потом в комнату Джим Фанторп. |
The older man looked up with a nod and a grunt. | Старший, кивнув, крякнул и поднял на него глаза: |
"Humph, there you are." | - Явился. |
"You asked for me?" | - Звали? |
"Just cast an eye over this." | - Взгляни-ка. |
The young man sat down and drew the sheaf of papers toward him. | Молодой человек сел и взял протянутые ему бумаги. |
The elder man watched him. | Старший не отрываясь смотрел на него. |
"Well?" | - Что скажешь? |
The answer came promptly, | Ответ последовал незамедлительно: |
"Looks fishy to me, sir." | - Подозрительная история, сэр. |
Again the senior partner of Carmichael, Grant & Carmichael uttered his characteristic grunt. | И опять старший компаньон фирмы "Кармайкл, Грант и Кармайкл" характерным образом крякнул. |
Jim Fanthorp re-read the letter which had just arrived by air mail from Egypt: ... | А Джим Фанторп перечел письмо, пришедшее авиапочтой из Египта. |
It seems wicked to be writing business letters on such a day. | "...Большой грех- писать в такой день деловые письма. |