Смерть на Ниле (Кристи) - страница 32

"Yes - a chance meeting.- Вот-вот: случайная встреча.
Over on a trip.Где-нибудь в пути.
Linnet and her husband - honeymoon atmosphere.Молодожены... витают в эмпиреях.
It might be done."Дело может выгореть.
Rockford said doubtfully,Рокфорд усомнился:
"She's sharp, Linnet is... but -" Pennington went on softly, "I think there might be ways of managing it."- Она смекалистая, Линит, хотя... - Я думаю, -мягко продолжал Пеннингтон, - можно будет справиться - так или иначе.
Again their eyes met.Они снова обменялись взглядами.
Rockford nodded.Рокфорд кивнул:
"All right, big boy."- Быть по сему, старина.
Pennington looked at the clock.Пеннингтон взглянул на часы:
"We'll have to hustle - whichever of us is going."- Тогда кому-то из нас надо пошевеливаться.
"You go," said Rockford promptly. "You always made a hit with Linnet.- Тебе, - откликнулся Рокфорд. - Тыее любимчик.
'Uncle Andrew.'"Дядя Эндрю".
That's the ticket!"Чего лучше?
Pennington's face had hardened.Пеннингтон посуровел лицом.
He said, "I hope I can pull it off."- Надеюсь, - сказал он, - что-нибудь получится.
"You've got to pull it off," his partner said. "The situation's critical..."- Должно получиться, - сказал компаньон. -Положение критическое...
Chapter 11Глава 11
William Carmichael said to the thin, weedy youth who opened the door inquiringly,Вопросительно смотревшему долговязому юноше, открывшему дверь, Уильям Кармайкл сказал:
"Send Mr Jim to me, please."- Будьте любезны, пришлите ко мне мистера Джима.
Jim Fanthorp entered the room and looked inquiringly at his uncle.Так же вопросительно взглянул на дядю и вошедший потом в комнату Джим Фанторп.
The older man looked up with a nod and a grunt.Старший, кивнув, крякнул и поднял на него глаза:
"Humph, there you are."- Явился.
"You asked for me?"- Звали?
"Just cast an eye over this."- Взгляни-ка.
The young man sat down and drew the sheaf of papers toward him.Молодой человек сел и взял протянутые ему бумаги.
The elder man watched him.Старший не отрываясь смотрел на него.
"Well?"- Что скажешь?
The answer came promptly,Ответ последовал незамедлительно:
"Looks fishy to me, sir."- Подозрительная история, сэр.
Again the senior partner of Carmichael, Grant & Carmichael uttered his characteristic grunt.И опять старший компаньон фирмы "Кармайкл, Грант и Кармайкл" характерным образом крякнул.
Jim Fanthorp re-read the letter which had just arrived by air mail from Egypt: ...А Джим Фанторп перечел письмо, пришедшее авиапочтой из Египта.
It seems wicked to be writing business letters on such a day."...Большой грех- писать в такой день деловые письма.