"She wasn't married when she wrote this letter, but she's married now. | - Когда она писала письмо, она не была замужем. Но теперь она замужем. |
Morning of the fourth. | С четвертого числа. |
That's today." | А это - сегодня. |
Rockford dropped into a chair. "Whew! | Рокфорд присвистнул и упал в кресло. |
No warning? | - Не предупредив? |
Nothing? | Так сразу? |
Who's the man?" | Кто он хоть такой? |
Pennington referred again to the letter. | Пеннингтон заглянул в письмо: |
"Doyle. | - Дойл. |
Simon Doyle." | Саймон Дойл. |
"What sort of a fellow is he? | - Что он собой представляет? |
Ever heard of him?" | Ты когда-нибудь слышал о нем? |
"No. | - Никогда. |
She doesn't say much..." He scanned the lines of clear, upright handwriting. "Got an idea there's something hole-and-corner about the business.... That doesn't matter. | И она не особо пишет. - Он пробежал страницу, исписанную четким, прямым почерком. -Сдается мне, тут нечисто... Только это уже неважно. |
The whole point is, she's married." | Главное, она замужем. |
The eyes of the two men met. | Они обменялись взглядами. |
Rockford nodded. | Рокфорд кивнул. |
"This needs a bit of thinking out," he said quietly. | - Надо кое-что обдумать, - ровным голосом сказал он. |
"What are we going to do about it?" | - Что мы собираемся предпринять? |
"I'm asking you." | - Об этом я тебя и спрашиваю. |
The two men sat silent. | Помолчали. |
Then Rockford asked, | Потом Рокфорд спросил: |
"Got any plan?" | - Не придумал? |
Pennington said slowly: | Пеннингтон врастяжку сказал: |
"The Normandie sails today. | - Сегодня отплывает "Нормандия". |
One of us could just make it." | Ты или я можем успеть. |
"You're crazy! | - С ума сошел? |
What's the big idea?" | Что ты задумал? |
Pennington began, "Those British lawyers -" and stopped. | - Эти британские стряпчие... - начал Пеннингтон и осекся. |
"What about 'em? | - Бог с ними! |
Surely you're not going over to tackle 'em? | Неужели ты поедешь разбираться? |
You're mad!" | Безумец. |
"I'm not suggesting that you - or I - should go to England." | - Я вовсе не думаю, чтобы кому-то из нас ехать в Англию. |
"What's the big idea, then?" | - А что ты задумал? |
Pennington smoothed out the letter on the table. | Пеннингтон разгладил письмо рукой. |
"Linnet's going to Egypt for her honeymoon. | - На медовый месяц Линит едет в Египет. |
Expects to be there a month or more." | Думает пробыть там месяц, если не больше. |
"Egypt - eh?" Rockford considered. | - Хм... Египет?.. - Рокфорд задумался. |
Then he looked up and met the other's glance. "Egypt," he said, "that's your idea!" | Потом поднял глаза на собеседника. - Так у тебя Египет на уме? - сказал он. |