Смерть на Ниле (Кристи) - страница 34

Use your ears.Слушать ушами.
Use your brains - if you've got any.Шевелить мозгами, если они у тебя есть.
And, if necessary - act."И если нужно - действовать.
"I - I don't like it."- М-м... мне это не нравится.
"Perhaps not - but you've got to do it."- Допускаю, но делать нечего.
"It's - necessary?"- Это действительно необходимо?
"In my opinion," said Mr Carmichael, "it's absolutely vital."- Это крайне необходимо, - сказал мистер Кармайкл, - так мне представляется.
Chapter 12Глава 12
Mrs Otterbourne, readjusting the turban of native material that she wore draped round her head, said fretfully:Поправляя туземную тряпку, в виде тюрбана обернутую вокруг головы, миссис Оттерборн капризно сказала:
"I really don't see why we shouldn't go on to Egypt.- Я все-таки не понимаю, почему нам не поехать в Египет.
I'm sick and tired of Jerusalem."Мне осточертел Иерусалим.
As her daughter made no reply, she said,Не получив от дочери ответа, она добавила:
"You might at least answer when you're spoken to."- Отвечай все-таки, когда к тебе обращаются.
Rosalie Otterbourne was looking at a newspaper reproduction of a face. Below it was printed:Mrs Simon Doyle, who before her marriage was the well-known society beauty, Miss Linnet Ridgeway.Розали Оттерборн смотрела на фотографию в газете, под которой было напечатано: "Миссис Саймон Дойл, до замужества известная светская красавица Линит Риджуэй.
Mr and Mrs Doyle are spending their holiday in >EgypfМистер и миссис Дойл сейчас отдыхают в Египте".
Rosalie said, "You'd like to move on to Egypt, Mother?"- Тебе хочется в Египет, мама? - сказала Розали.
"Yes, I would," Mrs Otterbourne snapped. "I consider they've treated us in a most peculiar fashion here.- Да, хочется, - отрезала миссис Оттерборн. -Я считаю, с нами обращаются по-хамски.
My being here is an advertisement - I ought to get a special reduction in terms.Для них реклама, что я тут остановилась, и мне полагаются определенные уступки.
When I hinted as much, I consider they were most impertinent - most impertinent.Но стоило мне об этом заикнуться, как они повели себя совершенно наглым образом.
I told them exactly what I thought of them."Я им напрямую высказала все, что думаю о них.
The girl sighed.Девушка вздохнула.
She said: "One place is very like another. I wish we could go right away."- Да все равно на что смотреть, - сказала она. -Давай не откладывая уедем.
"And this morning," went on Mrs Otterbourne, "the manager actually had the impertinence to tell me that all the rooms had been booked in advance and that he would require ours in two days' time."