Смерть на Ниле (Кристи) - страница 35

- А сегодня утром, - продолжала миссис Оттерборн, - управляющий имел наглость сказать мне, что комнаты заказываются заранее и, например, наши потребуются ему через два дня.
"So we've got to go somewhere."- Значит, все равно надо куда-то уезжать.
"Not at all.- Отнюдь нет.
I'm quite prepared to fight for my rights."Я еще поборюсь за свои права.
Rosalie murmured: "I suppose we might as well go on to Egypt.- Вполне можно поехать и в Египет.
It doesn't make any difference."Какая разница.
"It's certainly not a matter of life or death," agreed Mrs Otterbourne.- Безусловно, это не вопрос жизни и смерти, -согласилась с ней миссис Оттерборн.
But there she was quite wrong - for a matter of life and death was exactly what it was.Тут она сильно ошибалась: это был именно вопрос жизни и смерти.
Part IIЧасть вторая
EGYPTЕгипет
Chapter 1Глава 1
"That's Hercule Poirot, the detective," said Mrs Allerton.- Это Эркюль Пуаро, детектив, - сказала миссис Аллертон.
She and her son were sitting in brightly painted scarlet basket chairs outside the Cataract Hotel at Assuan.Они сидели с сыном в ярко-красных плетеных креслах перед отелем "У водоската" в Асуане.
They were watching the retreating figures of two people - a short man dressed in a white silk suit and a tall slim girl.Две удаляющиеся фигуры привлекли их внимание: невысокий мужчина в белом чесучовом костюме и долговязая девица.
Tim Allerton sat up in an unusually alert fashion.С несвойственной для него живостью Тим Аллертон выпрямился в кресле.
"That funny little man?" he asked incredulously.- Этот смешной коротышка? - недоверчиво спросил он.
"That funny little man!"- Да, этот смешной коротышка.
"What on earth's he doing out here?" Tim asked.- А что он тут делает, интересно знать? - спросил Тим.
His mother laughed.Мать рассмеялась:
"Darling, you sound quite excited.- Смотри, как ты возбудился!
Why do men enjoy crime so much?Почему мужчин так влечет к себе преступление?
I hate detective stories and never read them.Я ненавижу детективные романы и никогда не беру их в руки.
But I don't think Monsieur Poirot is here with any ulterior motive.Я не думаю, что месье Пуаро находится тут с какой-то тайной целью.
He's made a good deal of money and he's seeing life, I fancy."Он составил себе немалое состояние и теперь просто живет в свое удовольствие, я полагаю.
"Seems to have an eye for the best looking girl in the place."- Во всяком случае, он высмотрел тут самую привлекательную девушку.
Mrs Allerton tilted her head a little on one side as she considered the retreating backs of M. Poirot and his companion.