Смерть на Ниле (Кристи) - страница 37

Отель наполовину пуст, а те, кто есть, столетние... Она оборвала себя, прикусив губу.
Hercule Poirot's eyes twinkled.В его глазах зажглись огоньки.
"It is true, yes, I have one leg in the grave."- Совершенная правда, я сам одной ногой в могиле.
"I - I wasn't thinking of you," said the girl. "I'm sorry.-Я... не вас имела ввиду,- сказала девушка.-Извините.
That sounded rude."Некрасиво получилось.
"Not at all.- Ничего страшного.
It is natural you should wish for companions of your own age.Это нормально, что вам нужны ровесники для компании.
Ah, well, there is one young man, at least."Постойте, по крайней мере один молодой человек имеется.
"The one who sits with his mother all the time?- Это тот, что ни на шаг не отходит от своей матери?
I like her - but I think he looks dreadful - so conceited!"Она мне нравится, а он, по-моему, ужасный -такой самодовольный!
Poirot sniffed.Пуаро улыбнулся:
"And I - am I conceited?"-Ая- самодовольный?
"Oh, I don't think so."- Нет, я бы не сказала.
She was obviously uninterested - but the fact did not seem to annoy Poirot. He merely remarked with placid satisfaction,Ясно, ей это безразлично, но Пуаро не стал обижаться, а со спокойным удовлетворением заметил:
"My best friend says that I am very conceited."- Мой лучший друг говорит, что я очень самодоволен.
"Oh, well," said Rosalie vaguely, "I suppose you have something to be conceited about.- Может быть, - рассеянно сказала Розали, -чем-то, наверное, вы можете быть довольны.
Unfortunately crime doesn't interest me in the least."Меня, к сожалению, совсем не интересуют преступления.
Poirot said solemnly,На это Пуаро с серьезным видом ответил:
"I am delighted to learn that you have no guilty secret to hide."- Рад узнать, что вам нет нужды скрывать что бы то ни было.
Just for a moment the sulky mask of her face was transformed as she shot him a swift questioning glance.На секунду ее лицо оживилось, когда она вопросительно стрельнула в его сторону глазами.
Poirot did not seem to notice it as he went on:Словно не заметив этого, Пуаро продолжал:
"Madame, your mother, was not at lunch today.- А что, ваша матушка не выходила к ленчу?
She is not indisposed, I trust?"Не потому, что нездоровится, надеюсь?
"This place doesn't suit her," said Rosalie briefly. "I shall be glad when we leave."- Не нравится ей тут, - коротко ответила Розали. -Я не дождусь, когда мы уедем.
"We are fellow passengers, are we not?- Мы ведь вместе плывем, не так ли?
We both make the excursion up to Wвdi Halfa and the Second Cataract?"Вместе поднимемся до Вади-Хальфа и Второго порога?