| Отель наполовину пуст, а те, кто есть, столетние... Она оборвала себя, прикусив губу. | 
| Hercule Poirot's eyes twinkled. | В его глазах зажглись огоньки. | 
| "It is true, yes, I have one leg in the grave." | - Совершенная правда, я сам одной ногой в могиле. | 
| "I - I wasn't thinking of you," said the girl. "I'm sorry. | -Я... не вас имела ввиду,- сказала девушка.-Извините. | 
| That sounded rude." | Некрасиво получилось. | 
| "Not at all. | - Ничего страшного. | 
| It is natural you should wish for companions of your own age. | Это нормально, что вам нужны ровесники для компании. | 
| Ah, well, there is one young man, at least." | Постойте, по крайней мере один молодой человек имеется. | 
| "The one who sits with his mother all the time? | - Это тот, что ни на шаг не отходит от своей матери? | 
| I like her - but I think he looks dreadful - so conceited!" | Она мне нравится, а он, по-моему, ужасный -такой самодовольный! | 
| Poirot sniffed. | Пуаро улыбнулся: | 
| "And I - am I conceited?" | -Ая- самодовольный? | 
| "Oh, I don't think so." | - Нет, я бы не сказала. | 
| She was obviously uninterested - but the fact did not seem to annoy Poirot. He merely remarked with placid satisfaction, | Ясно, ей это безразлично, но Пуаро не стал обижаться, а со спокойным удовлетворением заметил: | 
| "My best friend says that I am very conceited." | - Мой лучший друг говорит, что я очень самодоволен. | 
| "Oh, well," said Rosalie vaguely, "I suppose you have something to be conceited about. | - Может быть, - рассеянно сказала Розали, -чем-то, наверное, вы можете быть довольны. | 
| Unfortunately crime doesn't interest me in the least." | Меня, к сожалению, совсем не интересуют преступления. | 
| Poirot said solemnly, | На это Пуаро с серьезным видом ответил: | 
| "I am delighted to learn that you have no guilty secret to hide." | - Рад узнать, что вам нет нужды скрывать что бы то ни было. | 
| Just for a moment the sulky mask of her face was transformed as she shot him a swift questioning glance. | На секунду ее лицо оживилось, когда она вопросительно стрельнула в его сторону глазами. | 
| Poirot did not seem to notice it as he went on: | Словно не заметив этого, Пуаро продолжал: | 
| "Madame, your mother, was not at lunch today. | - А что, ваша матушка не выходила к ленчу? | 
| She is not indisposed, I trust?" | Не потому, что нездоровится, надеюсь? | 
| "This place doesn't suit her," said Rosalie briefly. "I shall be glad when we leave." | - Не нравится ей тут, - коротко ответила Розали. -Я не дождусь, когда мы уедем. | 
| "We are fellow passengers, are we not? | - Мы ведь вместе плывем, не так ли? | 
| We both make the excursion up to Wвdi Halfa and the Second Cataract?" | Вместе поднимемся до Вади-Хальфа и Второго порога? |