|
| "Yes." | >-Да. | 
| They came out from the shade of the gardens onto a dusty stretch of road bordered by the river. | Из тенистого парка они вышли на пыльное полотно прибрежной дороги. | 
| Five watchful bead sellers, two vendors of postcards, three sellers of plaster scarabs, a couple of donkey boys and some detached but hopeful infantile riff-raff closed in upon them. | Их тут же облепили глазастые продавцы бус, почтовых открыток, гипсовых скарабеев, пара мальчишек с осликами и ватага просто назойливых юных бездельников. | 
| "You want beads, sir? | - Хотите бусы, сэр? | 
| Very good, sir. | Очень хорошие, сэр. | 
| Very cheap." | Очень дешево... | 
| "Lady, you want scarab? | - Хотите скарабея, леди? | 
| Look - great queen - very lucky." | Смотрите: великая царица приносит счастье... | 
| "You look, sir - real lapis. | - Смотрите, сэр: настоящий лазурит. | 
| Very good, very cheap..." | Очень хороший, очень дешево... | 
| "You want ride donkey, sir? | - Хотите ослика для поездки, сэр? | 
| This very good donkey. | Это очень хороший ослик. | 
| This donkey Whisky and Soda, sir..." | Этого ослика зовут Виски-сода, сэр... | 
| "You want to go granite quarries, sir? | - Хотите поехать в гранитный карьер, сэр? | 
| This very good donkey. | Вот очень хороший ослик. | 
| Other donkey very bad, sir, that donkey fall down..." | Тот ослик очень плохой, сэр, он падает... | 
| "You want postcard - very cheap - very nice..." | - Хотите открытки, очень дешево, очень красиво... | 
| "Look, lady... Only ten piastres - very ivory..." | - Смотрите, леди... Всего десять пиастров... очень дешево... лазурит... вот слоновая кость... | 
| "This very good fly whisk - this - all amber." | - Вот очень хорошая мухобойка - это все из янтаря... | 
| "You go out in boat, sir? | - Вам требуется лодка, сэр? | 
| I got very good boat, sir." | У меня очень хорошая лодка, сэр... | 
| "You ride back to hotel, lady? | - Хотите вернуться верхом в отель, леди? | 
| This first class donkey." | Вот первоклассный ослик... | 
| Hercule Poirot made vague gestures to rid himself of this human cluster of flies. | Помахивая рукой, Эркюль Пуаро отбивался от липнущего человеческого роя. | 
| Rosalie stalked through them like a sleep walker. | Розали шла сквозь толпу людей как сомнамбула. | 
| "It's best to pretend to be deaf and blind," she remarked. | - Лучше всего притвориться слепой и глухой, -заметила она. | 
| The infantile riff-raff ran alongside murmuring plaintively: | Юные бездельники трусили сбоку, канюча: | 
| "Bakshish? | - Бакшиш! | 
| Bakshish? | Бакшиш! | 
| Hip hip hurrah - very good, very nice..." | Гип-гип-ура! Очень хорошие, очень красивые... | 
| Their gaily coloured rags trailed picturesquely, and the flies lay in clusters on their eyelids. | Они живописно трясли своими пестрыми лохмотьями, на ресницах гроздьями сидели мухи. |