Смерть на Ниле (Кристи) - страница 38

"Yes.">-Да.
They came out from the shade of the gardens onto a dusty stretch of road bordered by the river.Из тенистого парка они вышли на пыльное полотно прибрежной дороги.
Five watchful bead sellers, two vendors of postcards, three sellers of plaster scarabs, a couple of donkey boys and some detached but hopeful infantile riff-raff closed in upon them.Их тут же облепили глазастые продавцы бус, почтовых открыток, гипсовых скарабеев, пара мальчишек с осликами и ватага просто назойливых юных бездельников.
"You want beads, sir?- Хотите бусы, сэр?
Very good, sir.Очень хорошие, сэр.
Very cheap."Очень дешево...
"Lady, you want scarab?- Хотите скарабея, леди?
Look - great queen - very lucky."Смотрите: великая царица приносит счастье...
"You look, sir - real lapis.- Смотрите, сэр: настоящий лазурит.
Very good, very cheap..."Очень хороший, очень дешево...
"You want ride donkey, sir?- Хотите ослика для поездки, сэр?
This very good donkey.Это очень хороший ослик.
This donkey Whisky and Soda, sir..."Этого ослика зовут Виски-сода, сэр...
"You want to go granite quarries, sir?- Хотите поехать в гранитный карьер, сэр?
This very good donkey.Вот очень хороший ослик.
Other donkey very bad, sir, that donkey fall down..."Тот ослик очень плохой, сэр, он падает...
"You want postcard - very cheap - very nice..."- Хотите открытки, очень дешево, очень красиво...
"Look, lady... Only ten piastres - very ivory..."- Смотрите, леди... Всего десять пиастров... очень дешево... лазурит... вот слоновая кость...
"This very good fly whisk - this - all amber."- Вот очень хорошая мухобойка - это все из янтаря...
"You go out in boat, sir?- Вам требуется лодка, сэр?
I got very good boat, sir."У меня очень хорошая лодка, сэр...
"You ride back to hotel, lady?- Хотите вернуться верхом в отель, леди?
This first class donkey."Вот первоклассный ослик...
Hercule Poirot made vague gestures to rid himself of this human cluster of flies.Помахивая рукой, Эркюль Пуаро отбивался от липнущего человеческого роя.
Rosalie stalked through them like a sleep walker.Розали шла сквозь толпу людей как сомнамбула.
"It's best to pretend to be deaf and blind," she remarked.- Лучше всего притвориться слепой и глухой, -заметила она.
The infantile riff-raff ran alongside murmuring plaintively:Юные бездельники трусили сбоку, канюча:
"Bakshish?- Бакшиш!
Bakshish?Бакшиш!
Hip hip hurrah - very good, very nice..."Гип-гип-ура! Очень хорошие, очень красивые...
Their gaily coloured rags trailed picturesquely, and the flies lay in clusters on their eyelids.Они живописно трясли своими пестрыми лохмотьями, на ресницах гроздьями сидели мухи.