|
"Yes." | >-Да. |
They came out from the shade of the gardens onto a dusty stretch of road bordered by the river. | Из тенистого парка они вышли на пыльное полотно прибрежной дороги. |
Five watchful bead sellers, two vendors of postcards, three sellers of plaster scarabs, a couple of donkey boys and some detached but hopeful infantile riff-raff closed in upon them. | Их тут же облепили глазастые продавцы бус, почтовых открыток, гипсовых скарабеев, пара мальчишек с осликами и ватага просто назойливых юных бездельников. |
"You want beads, sir? | - Хотите бусы, сэр? |
Very good, sir. | Очень хорошие, сэр. |
Very cheap." | Очень дешево... |
"Lady, you want scarab? | - Хотите скарабея, леди? |
Look - great queen - very lucky." | Смотрите: великая царица приносит счастье... |
"You look, sir - real lapis. | - Смотрите, сэр: настоящий лазурит. |
Very good, very cheap..." | Очень хороший, очень дешево... |
"You want ride donkey, sir? | - Хотите ослика для поездки, сэр? |
This very good donkey. | Это очень хороший ослик. |
This donkey Whisky and Soda, sir..." | Этого ослика зовут Виски-сода, сэр... |
"You want to go granite quarries, sir? | - Хотите поехать в гранитный карьер, сэр? |
This very good donkey. | Вот очень хороший ослик. |
Other donkey very bad, sir, that donkey fall down..." | Тот ослик очень плохой, сэр, он падает... |
"You want postcard - very cheap - very nice..." | - Хотите открытки, очень дешево, очень красиво... |
"Look, lady... Only ten piastres - very ivory..." | - Смотрите, леди... Всего десять пиастров... очень дешево... лазурит... вот слоновая кость... |
"This very good fly whisk - this - all amber." | - Вот очень хорошая мухобойка - это все из янтаря... |
"You go out in boat, sir? | - Вам требуется лодка, сэр? |
I got very good boat, sir." | У меня очень хорошая лодка, сэр... |
"You ride back to hotel, lady? | - Хотите вернуться верхом в отель, леди? |
This first class donkey." | Вот первоклассный ослик... |
Hercule Poirot made vague gestures to rid himself of this human cluster of flies. | Помахивая рукой, Эркюль Пуаро отбивался от липнущего человеческого роя. |
Rosalie stalked through them like a sleep walker. | Розали шла сквозь толпу людей как сомнамбула. |
"It's best to pretend to be deaf and blind," she remarked. | - Лучше всего притвориться слепой и глухой, -заметила она. |
The infantile riff-raff ran alongside murmuring plaintively: | Юные бездельники трусили сбоку, канюча: |
"Bakshish? | - Бакшиш! |
Bakshish? | Бакшиш! |
Hip hip hurrah - very good, very nice..." | Гип-гип-ура! Очень хорошие, очень красивые... |
Their gaily coloured rags trailed picturesquely, and the flies lay in clusters on their eyelids. | Они живописно трясли своими пестрыми лохмотьями, на ресницах гроздьями сидели мухи. |