Смерть на Ниле (Кристи) - страница 39

They were the most persistent.Эти были самые назойливые.
The others fell back and launched a fresh attack on the next comer.Другие отстали и уже взяли в оборот очередного путника.
Now Poirot and Rosalie only ran the gauntlet of the shops - suave, persuasive accents here...Теперь, под вкрадчивые уговоры, Пуаро и Розали выдерживали магазинный искус.
"You visit my shop today, sir?"- Не зайдете в мою лавку, сэр?
"You want that ivory crocodile, sir?"- Не хотите крокодила из слоновой кости, сэр?
"You not been in my shop yet, sir?- Вы не были у меня в лавке, сэр?
I show you very beautiful things."Я покажу вам очень красивые вещи.
They turned into the fifth shop and Rosalie handed over several rolls of films - the object of the walk.Зашли они только в пятую лавку, где Розали взяла несколько фотопленок, ради чего и была затеяна эта прогулка.
Then they came out again and walked toward the river's edge.Выйдя, они направились к берегу реки.
One of the Nile steamers was just mooring.Как раз швартовался нильский пароход.
Poirot and Rosalie looked interestedly at the passengers.Пуаро и Розали с интересом глазели на пассажиров.
"Quite a lot, aren't there?" commented Rosalie.- Порядочно их, правда? - заметила Розали.
She turned her head as Tim Allerton came up and joined them.Она обернулась к подошедшему Тиму Аллертону.
He was a little out of breath as though he had been walking fast.Тот запыхался от спешки.
They stood there for a moment or two and then Tim spoke.Постояв минуту-другую, Тим заговорил.
"An awful crowd as usual, I suppose," he remarked disparagingly, indicating the disembarking passengers.- Видимо, такая же жуткая публика, как всегда, -пренебрежительно обронил он, кивнув в сторону высаживавшихся пассажиров.
"They're usually quite terrible," agreed Rosalie.- Они обычно все кошмарные, - согласилась Розали.
All three wore the air of superiority assumed by people who are already in a place when studying new arrivals.Все трое взирали на вновь прибывших с превосходством уже обжившихся на месте людей.
"Hullo!" exclaimed Tim, his voice suddenly excited. "I'm damned if that isn't Linnet Ridgeway."- Ба! - возбужденно воскликнул Тим. - Разрази меня гром, если это не Линит Риджуэй!
If the information left Poirot unmoved, it stirred Rosalie's interest.Оставив равнодушным Пуаро, эта новость сильно заинтересовала Розали.
She leaned forward and her sulkiness quite dropped from her as she asked:Брюзгливость разом сошла с ее лица, когда она спросила:
"Where?-Где?
That one in white?"Вон та в белом?
"Yes, there with the tall man.