|
They were the most persistent. | Эти были самые назойливые. |
The others fell back and launched a fresh attack on the next comer. | Другие отстали и уже взяли в оборот очередного путника. |
Now Poirot and Rosalie only ran the gauntlet of the shops - suave, persuasive accents here... | Теперь, под вкрадчивые уговоры, Пуаро и Розали выдерживали магазинный искус. |
"You visit my shop today, sir?" | - Не зайдете в мою лавку, сэр? |
"You want that ivory crocodile, sir?" | - Не хотите крокодила из слоновой кости, сэр? |
"You not been in my shop yet, sir? | - Вы не были у меня в лавке, сэр? |
I show you very beautiful things." | Я покажу вам очень красивые вещи. |
They turned into the fifth shop and Rosalie handed over several rolls of films - the object of the walk. | Зашли они только в пятую лавку, где Розали взяла несколько фотопленок, ради чего и была затеяна эта прогулка. |
Then they came out again and walked toward the river's edge. | Выйдя, они направились к берегу реки. |
One of the Nile steamers was just mooring. | Как раз швартовался нильский пароход. |
Poirot and Rosalie looked interestedly at the passengers. | Пуаро и Розали с интересом глазели на пассажиров. |
"Quite a lot, aren't there?" commented Rosalie. | - Порядочно их, правда? - заметила Розали. |
She turned her head as Tim Allerton came up and joined them. | Она обернулась к подошедшему Тиму Аллертону. |
He was a little out of breath as though he had been walking fast. | Тот запыхался от спешки. |
They stood there for a moment or two and then Tim spoke. | Постояв минуту-другую, Тим заговорил. |
"An awful crowd as usual, I suppose," he remarked disparagingly, indicating the disembarking passengers. | - Видимо, такая же жуткая публика, как всегда, -пренебрежительно обронил он, кивнув в сторону высаживавшихся пассажиров. |
"They're usually quite terrible," agreed Rosalie. | - Они обычно все кошмарные, - согласилась Розали. |
All three wore the air of superiority assumed by people who are already in a place when studying new arrivals. | Все трое взирали на вновь прибывших с превосходством уже обжившихся на месте людей. |
"Hullo!" exclaimed Tim, his voice suddenly excited. "I'm damned if that isn't Linnet Ridgeway." | - Ба! - возбужденно воскликнул Тим. - Разрази меня гром, если это не Линит Риджуэй! |
If the information left Poirot unmoved, it stirred Rosalie's interest. | Оставив равнодушным Пуаро, эта новость сильно заинтересовала Розали. |
She leaned forward and her sulkiness quite dropped from her as she asked: | Брюзгливость разом сошла с ее лица, когда она спросила: |
"Where? | -Где? |
That one in white?" | Вон та в белом? |
"Yes, there with the tall man. |