- Ага, рядом с высоким мужчиной. |
They're coming ashore now. | Это они сейчас сходят. |
He's the new husband, I suppose. | Новоиспеченный муж, я полагаю. |
Can't remember her name now." | Забыл, как ее теперь величают. |
"Doyle," said Rosalie. "Simon Doyle. | - Дойл, - сказала Розали, - миссис Саймон Дойл. |
It was in all the newspapers. | О них писали во всех газетах. |
She's simply rolling, isn't she?" | Она в самом деле богачка? |
"Only about the richest girl in England," replied Tim cheerfully. | - Да, пожалуй, из богатейших девиц в Англии, -весело отозвался Тим. |
The three lookers-on were silent watching the passengers come ashore. | Все трое молча смотрели на сходивших пассажиров. |
Poirot gazed with interest at the subject of the remarks of his companions. | Особа, о которой шла речь, обратила на себя внимание Пуаро. |
He murmured, "She is beautiful." | - Красивая, - пробормотал он. |
"Some people have got everything," said Rosalie bitterly. | - Некоторым все достается, - с горечью сказала Розали. |
There was a queer grudging expression on her face as she watched the other girl come up the gangplank. | Ее лицо перекосила зависть, когда она смотрела, как та, другая, шла по сходням. |
Linnet Doyle was looking as perfectly turned out as if she were stepping onto the centre of the stage of a Revue. | Линит Дойл выглядела так, что хоть сейчас в премьерши какого-нибудь ревю. |
She had something too of the assurance of a famous actress. | Она и держалась с уверенностью обласканной славой артистки. |
She was used to being looked at, to being admired, to being the centre of the stage wherever she went. | Она привыкла, что на нее смотрят, восхищаются ею, привыкла быть в центре внимания. |
She was aware of the keen glances bent upon her -and at the same time almost unaware of them; such tributes were part of her life. | Она знала, что на нее устремлены жадные взоры, и как бы не замечала их: она принимала это как должное. |
She came ashore playing a role, even though she played it unconsciously. The rich beautiful society bride on her honeymoon. | И сейчас, даже не отдавая себе в этом отчета, она играла роль: богатая светская красавица-новобрачная проводит свой медовый месяц. |
She turned, with a little smile and a light remark, to the tall man by her side. | С легкой улыбкой она что-то вскользь сказала высокому спутнику. |
He answered, and the sound of his voice seemed to interest Hercule Poirot. | Тот ответил, и при звуке его голоса Эркюль Пуаро насторожился. |
His eyes lit up and he drew his brows together. | Под сведенными бровями сверкнули его глаза. |
The couple passed close to him. |