|
The terrace outside the Cataract Hotel was softly lit. | Открытая веранда отеля "У водоската" была мягко освещена. |
Most of the guests staying at the hotel were there sitting at little tables. | За столиками собрались почти все постояльцы. |
Simon and Linnet Doyle came out, a tall, distinguished looking grey-haired man, with a keen, clean-shaven American face, beside them. | Появились Саймон и Линит Дойл и с ними высокий, представительный седоголовый господин со свежевыбритым, американской выделки острым лицом. |
As the little group hesitated for a moment in the doorway, Tim Allerton rose from his chair near by and came forward. | Пока они мешкали в дверях, Тим Аллертон встал из-за столика и направился к ним. |
"You don't remember me, I'm sure," he said pleasantly to Linnet, "but I'm Joanna Southwood's cousin." | - Вы, разумеется, не помните меня, - учтиво сказал он. - Я кузен Джоанны Саутвуд. |
"Of course - how stupid of me! | - Ну конечно, какая я глупая! |
You're Tim Allerton. | Вы - Тим Аллертон. |
This is my husband -" a faint tremor in the voice, pride, shyness? - "and this is my American trustee, Mr Pennington." | А это мой муж. - Голос ее чуть дрогнул (от гордости? от застенчивости?). - И мой американский опекун, мистер Пеннингтон. |
Tim said, "You must meet my mother." | - Разрешите познакомить вас с моей мамой, -сказал Тим. |
A few minutes later they were sitting together in a party - Linnet in the corner, Tim and Pennington each side of her, both talking to her, vying for her attention. | Несколько минут спустя они все сидели одной компанией: в углу Линит, по обе стороны от нее соловьями разливались Тим и Пеннингтон. |
Mrs Allerton talked to Simon Doyle. | Миссис Аллертон разговаривала с Саймоном Дойлом. |
The swing doors revolved. | Открылась дверь. |
A sudden tension came into the beautiful upright figure sitting in the corner between the two men. | Прелестная фигурка в углу напряглась. |
Then it relaxed as a small man came out and walked across the terrace. | И тут же расслабилась, когда вошел и пересек веранду невысокого роста мужчина. |
Mrs Allerton said: | Миссис Аллертон сказала: |
"You're not the only celebrity here, my dear. | - Вы тут не единственная знаменитость, дорогая. |
That funny little man is Hercule Poirot." | Этот смешной человечек - Эркюль Пуаро. |
She had spoken lightly, just out of instinctive social tact to bridge an awkward pause, but Linnet seemed struck by the information. | Она сказала это между прочим, как светская дама, желая заполнить неловкую паузу, однако сообщение живо заинтересовало Линит. |
"Hercule Poirot? | - Эркюль Пуаро? |