She seemed to sink into a fit of abstraction. The two men on either side of her were momentarily at a loss. | Она погрузилась в задумчивость, и сидевшие по обе стороны мужчины сразу увяли. |
Poirot had strolled across to the edge of the terrace, but his attention was immediately solicited. | Пуаро был уже у края веранды, когда вдруг затребовали его внимания. |
"Sit down, Monsieur Poirot. | - Присядьте, месье Пуаро. |
What a lovely night." | Какой прекрасный вечер. |
He obeyed. | Он послушно сел. |
"Mais oui, Madame, it is indeed beautiful." | - Mais oui, madame, действительно красиво. |
He smiled politely at Mrs Otterbourne. | Он любезно улыбнулся миссис Оттерборн. |
What draperies of black ninon and that ridiculous turban effect! | Зрелище было впечатляющее: черная шелковая хламида и дурацкий тюрбан на голове. |
Mrs Otterbourne went on in her high complaining voice: | Миссис Оттерборн брюзгливо продолжала: |
"Quite a lot of notabilities here now, aren't there? | - Сколько знаменитостей подобралось! |
I expect we shall see a paragraph about it in the papers soon. | По нас скучает газетная хроника. |
Society beauties, famous novelists -" She paused with a slight mock-modest laugh. | Светские красавицы, известные романистки... Она хохотнула с деланой скромностью. |
Poirot felt, rather than saw, the sulky frowning girl opposite him flinch and set her mouth in a sulkier line than before. | Пуаро даже не увидел, а почувствовал, как передернулась сидевшая напротив сумрачная девица, еще больше покрасневшая. |
"You have a novel on the way at present, Madame?" he inquired. | - У вас сейчас есть в работе роман, мадам? -поинтересовался он. |
Mrs Otterbourne gave her little self-conscious laugh again. | Тот же стеснительный хохоток: |
"I'm being dreadfully lazy. | - Я дьявольски ленива. |
I really must set to. | А пора, пора приниматься. |
My public is getting terribly impatient - and my publisher, poor man! | Мои читатели проявляют страшное нетерпение, не говоря уже о бедняге издателе. |
Appeals by every post! | Этот плачется в каждом письме. |
Even cables!" | И даже по телефону. |
Again he felt the girl shift in the darkness. | Снова Пуаро почувствовал, как в тени шевельнулась девушка. |
"I don't mind telling you, Monsieur Poirot, I am partly here for local colour. | - Не стану скрывать от вас, месье Пуаро, что здесь я отчасти ради местного колорита. |
Snow on the Desert's Face - that is the title of my new book. | "Снежный лик пустыни" - так называется моя новая книга. |
Powerful - suggestive. | Это сразу захватывает, будоражит мысль. |
Snow - on the desert - melted in the first flaming breath of passion." |