| Rosalie got up, muttering something, and moved away down into the dark garden. | Что-то пробормотав, Розали поднялась и ушла в темный парк. |
| "One must be strong," went on Mrs Otterbourne, wagging the turban emphatically. "Strong meat - that is what my books are - all important. | - Нужно быть сильным, - продолжала миссис Оттерборн, мотая тюрбаном. - На силе держатся все мои книги, важнее ее ничего нет. |
| Libraries banned - no matter! | Библиотеки отказываются брать? Пусть! |
| I speak the truth. | Я выкладываю правду. |
| Sex - ah! Monsieur Poirot - why is everyone so afraid of sex? | Секс - почему, месье Пуаро, все так страшатся секса? |
| The pivot of the universe! | Это же основа основ. |
| You have read my books?" | Вы читали мои книги? |
| "Alas, Madame! | - Увы, нет, мадам. |
| You comprehend, I do not read many novels. | Изволите знать, я не много читаю романов. |
| My work -" Mrs Otterbourne said firmly: | Моя работа... Миссис Оттерборн твердо объявила: |
| "I must give you a copy of Under the Fig Tree. | - Я должна дать вам экземпляр "Под фиговым деревом". |
| I think you will find it significant. | Полагаю, вы воздадите ей должное. |
| It is outspoken - but it is real!" | Это откровенная, правдивая книга. |
| "That is most kind of you, Madame. | - Вы чрезвычайно любезны, мадам. |
| I will read it with pleasure." | Я прочту ее с удовольствием. |
| Mrs Otterbourne was silent a minute or two. | Минуту-другую миссис Оттерборн молчала. |
| She fidgeted with a long chain of beads that was wound twice round her neck. She looked swiftly from side to side. | Теребя на шее ожерелье в два ряда, она живо огляделась: |
| "Perhaps - I'll just slip up and get it for you now." | - Может... схожу-ка я за ней прямо сейчас. |
| "Oh, Madame, pray do not trouble yourself. | - Умоляю, мадам, не затрудняйте себя. |
| Later -" | Потом... |
| "No, no. It's no trouble." She rose. "I'd like to show you -" | - Нет-нет, ничего затруднительного. -Она поднялась. - Мне хочется показать вам, как... |
| "What is it, Mother?" | - Что случилось, мама? |
| Rosalie was suddenly at her side. | Рядом возникла Розали. |
| "Nothing, dear. | - Ничего, дорогая. |
| I was just going up to get a book for Monsieur Poirot." | Просто хотела подняться за книгой для месье Пуаро. |
| "The Fig Tree? | - "Под фиговым деревом"? |
| I'll get it." | Я принесу. |
| "You don't know where it is, dear. | -Тыне знаешь, где она лежит. |
| I'll go." | Я схожу сама. |