- Позвольте поздравить вас, мадам, с такой прекрасной дочерью. |
"Rosalie? | - Вы о Розали? |
Yes, yes - she is good-looking. But she's very hard, Monsieur Poirot. | Да, она прелесть, но какая же трудная, месье Пуаро! |
And no sympathy with illness. | Никакого сочувствия к немочи. |
She always thinks she knows best. | Думает, что знает лучше всех. |
She imagines she knows more about my health than I do myself -" Poirot signalled to a passing waiter. | Вообразила, что знает о моем здоровье лучше меня самой... Пуаро остановил проходившего официанта: |
"A liqueur, Madame? | - Ликер, мадам? |
A chartreuse? | Шартрез? |
A cr?me de menthe?" | Creme de menthe? |
Mrs Otterbourne shook her head vigorously. | Миссис Оттерборн энергично замотала головой: |
"No, no. | - Ни-ни! |
I am practically a tee-totaller. | В сущности, я трезвенница. |
You may have noticed I never drink anything but water - or perhaps lemonade. | Вы могли заметить, что я пью только воду - ну, может, еще лимонад. |
I cannot bear the taste of spirits." | Я не выношу спиртного. |
"Then may I order you a lemon squash, Madame?" | -Тогда, может, я закажу для вас лимонный сок с содовой водой? |
He gave the order - one lemon squash and one Benedictine. | Он заказал один лимонный сок и один бенедиктин. |
The swing door revolved. | Открылась дверь. |
Rosalie passed through and came toward them, a book in her hand. | С книгой в руке к ним подошла Розали. |
"Here you are," she said. | - Пожалуйста, - сказала она. |
Her voice was quite expressionless - almost remarkably so. | Даже удивительно, какой у нее был тусклый голос. |
"Monsieur Poirot has just ordered me a lemon squash," said her mother. | - Месье Пуаро заказал для меня лимонный сок с содовой, - сказала мать. |
"And you, Mademoiselle, what will you take?" | - А вам, мадемуазель, что желательно? |
"Nothing." She added, suddenly conscious of the curtness, "Nothing, thank you." | - Ничего. - И, спохватившись, она добавила: -Благодарю вас. |
Poirot took the volume which Mrs Otterbourne held out to him. | Пуаро взял протянутую миссис Оттерборн книгу. |
It still bore its original jacket, a gaily coloured affair representing a lady, with smartly shingled hair and scarlet fingernails, sitting on a tiger skin, in the traditional costume of Eve. | Еще уцелела суперобложка - яркое творение, на коем стриженная "под фокстрот" дива с кроваво-красным маникюром в традиционном костюме Евы сидела на тигровой шкуре. |
Above her was a tree with the leaves of an oak, bearing large and improbably coloured apples. | Тут же возвышалось дерево с дубовыми листьями и громадными, неправдоподобного цвета яблоками на ветвях. |
It was entitled Under the Fig Tree, by Salome Otterbourne. |