Смерть на Ниле (Кристи) - страница 48

- Позвольте поздравить вас, мадам, с такой прекрасной дочерью.
"Rosalie?- Вы о Розали?
Yes, yes - she is good-looking. But she's very hard, Monsieur Poirot.Да, она прелесть, но какая же трудная, месье Пуаро!
And no sympathy with illness.Никакого сочувствия к немочи.
She always thinks she knows best.Думает, что знает лучше всех.
She imagines she knows more about my health than I do myself -" Poirot signalled to a passing waiter.Вообразила, что знает о моем здоровье лучше меня самой... Пуаро остановил проходившего официанта:
"A liqueur, Madame?- Ликер, мадам?
A chartreuse?Шартрез?
A cr?me de menthe?"Creme de menthe?
Mrs Otterbourne shook her head vigorously.Миссис Оттерборн энергично замотала головой:
"No, no.- Ни-ни!
I am practically a tee-totaller.В сущности, я трезвенница.
You may have noticed I never drink anything but water - or perhaps lemonade.Вы могли заметить, что я пью только воду - ну, может, еще лимонад.
I cannot bear the taste of spirits."Я не выношу спиртного.
"Then may I order you a lemon squash, Madame?"-Тогда, может, я закажу для вас лимонный сок с содовой водой?
He gave the order - one lemon squash and one Benedictine.Он заказал один лимонный сок и один бенедиктин.
The swing door revolved.Открылась дверь.
Rosalie passed through and came toward them, a book in her hand.С книгой в руке к ним подошла Розали.
"Here you are," she said.- Пожалуйста, - сказала она.
Her voice was quite expressionless - almost remarkably so.Даже удивительно, какой у нее был тусклый голос.
"Monsieur Poirot has just ordered me a lemon squash," said her mother.- Месье Пуаро заказал для меня лимонный сок с содовой, - сказала мать.
"And you, Mademoiselle, what will you take?"- А вам, мадемуазель, что желательно?
"Nothing." She added, suddenly conscious of the curtness, "Nothing, thank you."- Ничего. - И, спохватившись, она добавила: -Благодарю вас.
Poirot took the volume which Mrs Otterbourne held out to him.Пуаро взял протянутую миссис Оттерборн книгу.
It still bore its original jacket, a gaily coloured affair representing a lady, with smartly shingled hair and scarlet fingernails, sitting on a tiger skin, in the traditional costume of Eve.Еще уцелела суперобложка - яркое творение, на коем стриженная "под фокстрот" дива с кроваво-красным маникюром в традиционном костюме Евы сидела на тигровой шкуре.
Above her was a tree with the leaves of an oak, bearing large and improbably coloured apples.Тут же возвышалось дерево с дубовыми листьями и громадными, неправдоподобного цвета яблоками на ветвях.
It was entitled Under the Fig Tree, by Salome Otterbourne.