| Называлось все это: "Под фиговым деревом" Саломеи Оттерборн". |
| On the inside was a publisher's blurb. It spoke enthusiastically of the superb courage and realism of this study of a modern woman's love life. | На клапане шла издательская реклама, в которой этот очерк амуров современной женщины горячо превозносился за редкую смелость и реализм. |
| "Fearless, unconventional, realistic," were the adjectives used. | "Бесстрашная, неповторимая, правдивая" - такие они нашли определения. |
| Poirot bowed and murmured, | Склонив голову, Пуаро пробормотал: |
| "I am honoured, Madame." | - Я польщен, мадам. |
| As he raised his head, his eyes met those of the authoress's daughter. Almost involuntarily he made a little movement. | Выпрямившись, он встретил взгляд писательской дочки и почти непроизвольно подался в ее сторону. |
| He was astonished and grieved at the eloquent pain they revealed. | Его поразило и опечалило, сколько боли стыло в этих глазах. |
| It was at that moment that the drinks arrived and created a welcome diversion. | Поданные напитки доставили желанную разрядку. |
| Poirot lifted his glass gallantly. | Пуаро галантно поднял бокал: |
| "A votre sant?, Madame - Mademoiselle." | - A votre santе, madame, mademoiselle. |
| Mrs Otterbourne, sipping her lemonade, murmured, | Потягивая лимонад, миссис Оттерборн пробормотала: |
| "So refreshing - delicious!" | - Восхитительно - как освежает! |
| Silence fell on the three of them. They looked down to the shining black rocks in the Nile. | Все трое молча созерцали нильские антрацитно сверкающие утесы. |
| There was something fantastic about them in the moonlight. They were like vast prehistoric monsters lying half out of the water. | Под лунным светом они являли фантастическую картину: словно над водой горбились спины гигантских доисторических чудищ. |
| A little breeze came up suddenly and as suddenly died away. | Потянул и тут же ослаб бриз. |
| There was a feeling in the air of hush - of expectancy. | В повисшей тишине зрело как бы ожидание чего-то. |
| Hercule Poirot brought his gaze back to the terrace and its occupants. | Эркюль Пуаро перевел взгляд в глубь веранды на обедавших. |
| Was he wrong, or was there the same hush of expectancy there? | Ошибался он или там тоже пребывали в некоем ожидании? |
| It was like a moment on the stage when one is waiting for the entrance of the leading lady. | С таким чувством зритель смотрит на сцену, когда вот-вот должна появиться премьерша. |