Смерть на Ниле (Кристи) - страница 49

Называлось все это: "Под фиговым деревом" Саломеи Оттерборн".
On the inside was a publisher's blurb. It spoke enthusiastically of the superb courage and realism of this study of a modern woman's love life.На клапане шла издательская реклама, в которой этот очерк амуров современной женщины горячо превозносился за редкую смелость и реализм.
"Fearless, unconventional, realistic," were the adjectives used."Бесстрашная, неповторимая, правдивая" - такие они нашли определения.
Poirot bowed and murmured,Склонив голову, Пуаро пробормотал:
"I am honoured, Madame."- Я польщен, мадам.
As he raised his head, his eyes met those of the authoress's daughter. Almost involuntarily he made a little movement.Выпрямившись, он встретил взгляд писательской дочки и почти непроизвольно подался в ее сторону.
He was astonished and grieved at the eloquent pain they revealed.Его поразило и опечалило, сколько боли стыло в этих глазах.
It was at that moment that the drinks arrived and created a welcome diversion.Поданные напитки доставили желанную разрядку.
Poirot lifted his glass gallantly.Пуаро галантно поднял бокал:
"A votre sant?, Madame - Mademoiselle."- A votre santе, madame, mademoiselle.
Mrs Otterbourne, sipping her lemonade, murmured,Потягивая лимонад, миссис Оттерборн пробормотала:
"So refreshing - delicious!"- Восхитительно - как освежает!
Silence fell on the three of them. They looked down to the shining black rocks in the Nile.Все трое молча созерцали нильские антрацитно сверкающие утесы.
There was something fantastic about them in the moonlight. They were like vast prehistoric monsters lying half out of the water.Под лунным светом они являли фантастическую картину: словно над водой горбились спины гигантских доисторических чудищ.
A little breeze came up suddenly and as suddenly died away.Потянул и тут же ослаб бриз.
There was a feeling in the air of hush - of expectancy.В повисшей тишине зрело как бы ожидание чего-то.
Hercule Poirot brought his gaze back to the terrace and its occupants.Эркюль Пуаро перевел взгляд в глубь веранды на обедавших.
Was he wrong, or was there the same hush of expectancy there?Ошибался он или там тоже пребывали в некоем ожидании?
It was like a moment on the stage when one is waiting for the entrance of the leading lady.С таким чувством зритель смотрит на сцену, когда вот-вот должна появиться премьерша.
And just at that moment the swing doors began to revolve once more. This time it seemed as though they did so with a special air of importance.В эту самую минуту, словно с каким-то особым значением, разошлись обе створки двери.