|
Everyone had stopped talking and was looking toward them. | Оборвав разговоры, все обернулись. |
A dark slender girl in a wine coloured evening frock came through. | Вошла хрупкая смуглая девушка. |
She paused for a minute, then walked deliberately across the terrace and sat down at an empty table. | Помедлив, она намеренно прошла через всю веранду и села за пустовавший столик. |
There was nothing flaunting, nothing out of the way about her demeanour, and yet it had somehow the studied effect of a stage entrance. | В ее манерах не было ничего вызывающего, необычайного. И все же это был явно рассчитанный театральный выход. |
"Well," said Mrs Otterbourne. She tossed her turbaned head. "She seems to think she is somebody, that girl!" | - Да-а, - сказала миссис Оттерборн, вскинув голову в тюрбане. - Высокого же мнения о себе эта девица! |
Poirot did not answer. | Пуаро отмолчался. |
He was watching. | Он наблюдал за девушкой. |
The girl had sat down in a place where she could look deliberately across at Linnet Doyle. | Та специально села так, чтобы через всю веранду глядеть в упор на Линит Дойл. |
Presently, Poirot noticed, Linnet Doyle leant forward and said something and a moment later got up and changed her seat. | Скоро, заметил Пуаро, Линит, наклонившись, сказала что-то и переменила место. |
She was now sitting facing in the opposite direction. | Теперь она смотрела в другую сторону. |
Poirot nodded thoughtfully to himself. | Пуаро в раздумье покачал головой. |
It was about five minutes later that the other girl changed her seat to the opposite side of the terrace. | Минут через пять та, другая, перешла на противоположный край веранды. |
She sat smoking and smiling quietly, the picture of contented ease. | Выдыхая сигаретный дым и еле заметно улыбаясь, она являла картину душевного покоя. |
But always, as though unconsciously, her meditative gaze was on Simon Doyle's wife. | Но и теперь ее раздумчивый и словно невидящий взгляд был устремлен на жену Саймона Дойла. |
After a quarter of an hour Linnet Doyle got up abruptly and went into the hotel. | Вытерпев четверть часа, Линит Дойл резко поднялась и ушла в отель. |
Her husband followed her almost immediately. | Почти сразу за ней последовал муж. |
Jacqueline de Bellefort smiled and twisted her chair round. | Жаклин де Бельфор улыбнулась и развернула свой стул. |
She lit a cigarette and stared out over the Nile. | Закурив, она смотрела теперь на Нил. |
She went on smiling to herself. | И продолжала улыбаться своим мыслям. |
Chapter 3 | Глава 3 |
"Monsieur Poirot." | - Месье Пуаро. |
Poirot got hastily to his feet. | Пуаро проворно поднялся. |