| Lost in meditation he had been staring at the smooth shiny black rocks when the sound of his name recalled him to himself. | Погрузившись в размышления, он созерцал гладко отливавшую черноту утесов, когда звук собственного имени вернул его на землю. |
| It was a well-bred, assured voice, a charming voice, although perhaps a trifle arrogant. | Это был культурный, уверенный и при некоторой надменности даже приятный голос. |
| Hercule Poirot, rising quickly, looked into the commanding eyes of Linnet Doyle. | Вскочивший на ноги Пуаро встретил властный взгляд Линит Дойл. |
| She wore a wrap of rich purple velvet over her white satin gown and she looked more lovely and more regal than Poirot had imagined possible. | Чтобы можно было выглядеть еще прекраснее и царственнее в пурпурной бархатной накидке поверх белого шелкового платья - такого Пуаро уже не мог себе представить. |
| "You are Monsieur Hercule Poirot?" said Linnet. | - Вы - месье Эркюль Пуаро? - сказала Линит. |
| It was hardly a question. | Прозвучало это скорее как утверждение. |
| "At your service, Madame." | - К вашим услугам, мадам. |
| "You know who I am, perhaps?" | - Меня вы, может быть, знаете? |
| "Yes, Madame. | - Да, мадам. |
| I have heard your name. | Я слышал ваше имя. |
| I know exactly who you are." | Я знаю, кто вы. |
| Linnet nodded. | Линит кивнула. |
| That was only what she had expected. | Другого ответа она не ожидала. |
| She went on, in her charming autocratic manner: | В той же своей обаятельно-повелительной манере она продолжала: |
| "Will you come with me into the card room, Monsieur Poirot? | - Вы не пройдете со мной в комнату для карточной игры, месье Пуаро? |
| I am very anxious to speak to you." "Certainly, Madame." | Мне не терпится переговорить с вами. |
| She led the way into the hotel. | Она направилась в отель. |
| He followed. | Он шел следом. |
| She led him into the deserted card room and motioned him to close the door. Then she sank down on a chair at one of the tables and he sat down opposite her. | В пустой комнате она знаком попросила его закрыть дверь, села за столик, а он расположился напротив нее. |
| She plunged straightaway into what she wanted to say. | Она сразу, без околичностей, заговорила о своем. |
| There were no hesitations. Her speech came flowingly. | Она говорила гладко и без запинки: |
| "I have heard a great deal about you, Monsieur Poirot, and I know that you are a very clever man. | - Я много слышала о вас, месье Пуаро, и знаю, что вы очень умный человек. |
| It happens that I am urgently in need of someone to help me - and I think very possibly that you are the man who could do it." |