"You are very amiable, Madame, but you see, I am on holiday, and when I am on holiday I do not take cases." | - Вы очень любезны, мадам, но я, видите ли, на отдыхе, а на отдыхе я не беру дел. |
"That could be arranged." | - Это можно уладить. |
It was not offensively said - only with the quiet confidence of a young woman who had always been able to arrange matters to her satisfaction. | Сказано это было с неоскорбительной уверенностью молодой женщины, всегда умевшей благополучно уладить свои дела. |
Linnet Doyle went on: | Линит Дойл продолжала: |
"I am the subject, Monsieur Poirot, of an intolerable persecution. | - Я стала жертвой несносного преследования, месье Пуаро. |
That persecution has got to stop! | Это надо прекратить. |
My own idea was to go to the police about it, but my -my husband seems to think that the police would be powerless to do anything." | Я предполагала обратиться в полицию по этому поводу, но... мой муж считает, что полиция бессильна что-либо сделать. |
"Perhaps - if you would explain a little further?" murmured Poirot politely. | - Может, вы объяснитесь чуть подробнее? -вежливо вставил Пуаро. |
"Oh, yes, I will do so. | - Ну конечно, конечно. |
The matter is perfectly simple." | Дело-то самое простое. |
There was still no hesitation - no faltering. | Все так же она говорила как по писаному. |
Linnet Doyle had a clear-cut businesslike mind. | У Линит Дойл была ясная, толковая голова. |
She only paused a minute so as to present the facts as concisely as possible. | И сейчас она потянула минуту только для того, чтобы как можно короче представить все обстоятельства. |
"Before I met my husband, he was engaged to a Miss de Bellefort. | - До того как я познакомилась со своим мужем, он обручился с некой мисс де Бельфор. |
She was also a friend of mine. | При этом она была моей подругой. |
My husband broke off his engagement to her - they were not suited in any way. | Муж расторг помолвку - они были не пара друг другу. |
She, I am sorry to say, took it rather hard... I - am very sorry about that - but these things cannot be helped. | К сожалению, она тяжело восприняла это... Очень сожалею, но тут ничего не поделаешь. |
She made certain - well, threats - to which I paid very little attention, and which, I may say, she has not attempted to carry out. | С ее стороны были угрозы, которым я почти не придала значения, да и она, признаться, не пыталась привести их в исполнение. |
But instead she has adopted the extraordinary course of - of following us about wherever we go." |