Poirot nodded. | Пуаро кивнул: |
"Yes, I can imagine that. | - Это я могу себе представить. |
You are, I understand, on your honey-moon?" | У вас, как я понимаю, медовый месяц? |
"Yes. | >-Да. |
It happened - the first time - at Venice. | Впервые это случилось в Венеции. |
She was there - at Danielli. | Она остановилась там в "Даниэлли". |
I thought it just an embarrasing coincidence - that was all. | Я подумала, это просто совпадение. Малоприятно, но не более того. |
Then we found her on board the boat at Brindisi. | Потом вдруг видим ее на пароходе в Бриндизи. |
We've understood that she was going on to Palestine. | Мы так поняли, что она направляется в Палестину. |
We left her, as we thought, on the boat. | Мы думали, она осталась на пароходе. |
But - but when we got to Mena House she was there -waiting for us." | Но... но когда мы приехали в отель "Мена-Хаус", она уже была там и поджидала нас. |
Poirot nodded. | Пуаро кивнул: |
"And now?" | - А как было теперь? |
"We came up the Nile by boat. | - Мы плыли вверх по Нилу. |
I - I was half expecting to find her on board. | Я почти ожидала, что она будет с нами на пароходе. |
When she wasn't there I thought she had stopped being so - so childish. | Когда ее там не оказалось, я подумала, что она прекратила... свои дурачества. |
But when we got here - she - she was here - waiting." | Но стоило нам сойти здесь, как она уже поджидала нас. |
Poirot eyed her keenly for a moment. | Пуаро вгляделся в нее. |
She was still perfectly composed, but the knuckles of the hand that was gripping the table were white with the force of her grip. | Она все так же владела собой, но костяшки пальцев, обжимавших края стола, побелели. |
He said, "And you are afraid this state of things may continue?" | - И вы боитесь, - сказал Пуаро, - что это положение вещей сохранится? |
"Yes." She paused. "Of course the whole thing is idiotic! | - Да. - Она помолчала. - Это идиотизм от начала до конца! |
Jacqueline is making herself utterly ridiculous. | Жаклин выставляет себя на посмешище. |
I am surprised she hasn't got more pride - more dignity." | Я поражена: где ее гордость? Чувство собственного достоинства? |
Poirot made a slight gesture. | Пуаро чуть заметно пожал плечами: |
"There are times, Madame, when pride and dignity -they go by the board! |