"Yes, possibly." Linnet spoke impatiently. "But what on earth can she hope to gain by all this?" | - Возможно, - нетерпеливо перебила Линит. -Но какая ей от этого польза? |
"It is not always a question of gain, Madame." | - Не все сводится только к пользе, мадам. |
Something in his tone struck Linnet disagreeably. | Что-то в его голосе не понравилось Линит. |
She flushed and said quickly: | Покраснев, она сказала: |
"You are right. | - Вы правы. |
A discussion of motives is beside the point. | Мотивы ее поступков - дело десятое. |
The crux of the matter is that this has got to be stopped." | Проблема в том, чтобы прекратить все это. |
"And how do you propose that that should be accomplished, Madame?" Poirot asked. | - Как вы предполагаете осуществить это, мадам? -спросил Пуаро. |
"Well - naturally - my husband and I cannot continue being subjected to this annoyance. | - Мы с мужем не желаем дольше терпеть это неудобство. |
There must be some kind of legal address against such a thing." | Должны же быть какие-то законные меры. |
She spoke impatiently. | Она говорила уже с раздражением. |
Poirot looked at her thoughtfully as he asked: | Не спуская с нее задумчивых глаз, Пуаро спросил: |
"Has she threatened you in actual words in public? | - Она произносила при посторонних какие-нибудь угрожающие слова? |
Used insulting language? | Вела оскорбительные речи? |
Attempted any bodily harm?" | Делала попытки оскорбить действием? |
"No." | - Нет. |
"Then, frankly, Madame, I do not see what you can do. | - Тогда, откровенно говоря, я не вижу, мадам, что бы вы могли сделать. |
If it is a young lady's pleasure to travel in certain places, and those places are the same where you and your husband find yourselves - eh bien - what of it? | Если молодой даме желательно куда-то поехать и там оказываетесь вы с мужем - eh bien, - что из того? |
The air is free to all! | У воздуха нет хозяина. |
There is no question of her forcing herself upon your privacy? | Ведь речь не о том, что она нарушает ваш семейный покой? |
It is always in public that these encounters take place?" | Эти встречи - они всегда бывают при посторонних? |
"You mean there is nothing that I can do about it?" Linnet sounded incredulous. | - Вы хотите сказать, что я бессильна что-нибудь сделать? - Вее голосе прозвучало недоверие. |
Poirot said placidly: "Nothing at all as far as I can see. Mademoiselle de Bellefort is within her rights." | - Совершенно бессильны, насколько я могу судить, - спокойно объявил Пуаро. - Мадемуазель де Бельфор в своем праве. |