I suggest to you that, although you may have endeavoured to gloss over the fact to yourself, you did deliberately set about taking your husband from your friend. | Смею думать, что, как бы вы ни старались в собственных глазах приукрасить обстоятельства, вы сознательно отбили жениха у своей подруги. |
I suggest that you felt strongly attracted to him at once. | Смею думать, что вы с первого взгляда увлеклись им. |
But I suggest that there was a moment when you hesitated, when you realized that there was a choice -that you could refrain or go on. | Смею также предположить, что в какую-то минуту вы заколебались, вы поняли, что стоите перед выбором: удержаться либо сделать дальнейшие шаги. |
I suggest that the initiative rested with you - not with Monsieur Doyle. | Смею думать, что инициатива исходила от вас -не от месье Дойла. |
You are beautiful, Madame; you are rich; you are clever, intelligent - and you have charm. | Вы красивы, мадам, богаты, вы умны, проницательны, наконец, в вас есть обаяние. |
You could have exercised that charm or you could have restrained it. | Вы могли пустить в ход ваше обаяние, а могли умерить его. |
You had everything, Madame, that life can offer. | Жизнь одарила вас решительно всем, мадам. |
Your friend's life was bound up in one person. | А жизнь вашей подруги сошлась на одном-единственном человеке. |
You knew that, but, though you hesitated, you did not hold your hand. | Вы это знали, но, поколебавшись, не отдернули руки. |
You stretched it out and, like the rich man in the Bible, you took the poor man's one ewe lamb." | Как тот библейский богач, вы отобрали у бедняка его единственную овечку. |
There was a silence. | Повисло молчание. |
Linnet controlled herself with an effort and said in a cold voice, | С усилием сдерживая себя, Линит холодно сказала: |
"All this is quite beside the point!" | - Все это не имеет никакого отношения к делу. |
"No, it is not beside the point. | - Нет, имеет. |
I am explaining to you just why the unexpected appearances of Mademoiselle de Bellefort have upset you so much. | Я объясняю вам, почему неожиданные появления мадемуазель де Бельфор так угнетают вас. |
It is because, though she may be unwomanly and undignified in what she is doing, you have the inner conviction that she has right on her side." | Пусть она ведет себя не по-женски, недостойно, однако в душе вы убеждены, что она в своем праве. |
"That's not true!" | - Неправда! |
Poirot shrugged his shoulders. |