Смерть на Ниле (Кристи) - страница 59

Право, месье Пуаро, это уже слишком.
"But I do dare, Madame!- Смею, мадам, смею!
I am going to speak to you quite frankly.Я хочу говорить с вами совершенно откровенно.
I suggest to you that, although you may have endeavoured to gloss over the fact to yourself, you did deliberately set about taking your husband from your friend.Смею думать, что, как бы вы ни старались в собственных глазах приукрасить обстоятельства, вы сознательно отбили жениха у своей подруги.
I suggest that you felt strongly attracted to him at once.Смею думать, что вы с первого взгляда увлеклись им.
But I suggest that there was a moment when you hesitated, when you realized that there was a choice -that you could refrain or go on.Смею также предположить, что в какую-то минуту вы заколебались, вы поняли, что стоите перед выбором: удержаться либо сделать дальнейшие шаги.
I suggest that the initiative rested with you - not with Monsieur Doyle.Смею думать, что инициатива исходила от вас -не от месье Дойла.
You are beautiful, Madame; you are rich; you are clever, intelligent - and you have charm.Вы красивы, мадам, богаты, вы умны, проницательны, наконец, в вас есть обаяние.
You could have exercised that charm or you could have restrained it.Вы могли пустить в ход ваше обаяние, а могли умерить его.
You had everything, Madame, that life can offer.Жизнь одарила вас решительно всем, мадам.
Your friend's life was bound up in one person.А жизнь вашей подруги сошлась на одном-единственном человеке.
You knew that, but, though you hesitated, you did not hold your hand.Вы это знали, но, поколебавшись, не отдернули руки.
You stretched it out and, like the rich man in the Bible, you took the poor man's one ewe lamb."Как тот библейский богач, вы отобрали у бедняка его единственную овечку.
There was a silence.Повисло молчание.
Linnet controlled herself with an effort and said in a cold voice,С усилием сдерживая себя, Линит холодно сказала:
"All this is quite beside the point!"- Все это не имеет никакого отношения к делу.
"No, it is not beside the point.- Нет, имеет.
I am explaining to you just why the unexpected appearances of Mademoiselle de Bellefort have upset you so much.Я объясняю вам, почему неожиданные появления мадемуазель де Бельфор так угнетают вас.
It is because, though she may be unwomanly and undignified in what she is doing, you have the inner conviction that she has right on her side."Пусть она ведет себя не по-женски, недостойно, однако в душе вы убеждены, что она в своем праве.
"That's not true!"- Неправда!
Poirot shrugged his shoulders.