Пуаро пожал плечами: |
"You refuse to be honest with yourself." | - Вы не хотите признаться себе в этом. |
"Not at all." | - Чего ради? |
Poirot said gently, "I should say, Madame, that you have had a happy life, that you have been generous and kindly in your attitude toward others." | - Вы жили счастливо, мадам, - мягко сказал Пуаро, - и наверняка были великодушны и добры к другим. |
"I have tried to be," said Linnet. | - Я старалась, как могла, - сказала Линит. |
The impatient anger died out of her face. She spoke simply - almost forlornly. | С ее лица сошло нетерпеливо-раздраженное выражение, и голос прозвучал разве что не жалобно. |
"And that is why the feeling that you have deliberately caused injury to someone upsets you so much, and why you are so reluctant to admit the fact. | - Вот поэтому сознание, что вы кому-то причинили боль, так огорчает вас - и поэтому же вы не хотите признать этот факт. |
Pardon me if I have been impertinent, but the psychology, it is the most important fact in a case." | Простите, если докучаю, но психология - ей принадлежит решающее слово в вашем случае. |
Linnet said slowly: "Even supposing what you say were true - and I don't admit it, mind - what can be done about it now? | - Даже допустив, что сказанное вами правда, -медленно выговорила Линит, - а я никоим образом так не считаю, - сейчас-то что можно сделать? |
One can't alter the past; one must deal with things as they are." | Прошлое не переменишь, надо считаться с реальным положением дел. |
Poirot nodded. | Пуаро кивнул: |
"You have the clear brain. | - У вас ясная голова. |
Yes, one cannot go back over the past. | Да, прошлое нельзя отменить. |
One must accept things as they are. | Нужно принять реальное положение дел. |
And sometimes, Madame, that is all one can do -accept the consequences of one's past deeds." | И хочешь не хочешь, мадам, принять также последствия своих деяний. |
"You mean," asked Linnet incredulously, "that I can do nothing - nothing?" | - Иначе говоря, - недоверчиво спросила Линит, - я ничего не могу сделать - ничего?! |
"You must have courage, Madame; that is what it seems like to me." | - Мужайтесь, мадам, но я именно так это себе представляю. |
Linnet said slowly: "Couldn't you - talk to Jackie - to Miss de Bellefort? | - А не могли бы вы, - протянула Линит, -переговорить с Джеки... с мисс де Бельфор? |
Reason with her?" | Вразумить ее? |
"Yes, I could do that. | - Отчего же, можно. |
I will do that if you would like me to do so. | Если вы пожелаете, я сделаю это. |
But do not expect much result. | Но не обольщайтесь. |
I fancy that Mademoiselle de Bellefort is so much in the grip of a fixed idea that nothing will turn her from it." |