Мадемуазель де Бельфор, я полагаю, до такой степени одержима своей идеей, что ее уже ничем не сбить. |
"But surely we can do something to extricate ourselves?" | - Но как-то мы можем из этого выпутаться? |
"You could, of course, return to England and establish yourself in your own house." | - Вы можете, разумеется, вернуться в Англию и обитать в собственном доме. |
"Even then, I suppose, Jacqueline is capable of planting herself in the village, so that I should see her every time I went out of the grounds." | - Даже в этом случае Жаклин способна поселиться в деревне, и я встречу ее всякий раз, когда выйду за порог. |
"True." | - Совершенно верно. |
"Besides," said Linnet slowly, "I don't think that Simon would agree to run away." | - Кроме того, - медленно выговорила Линит, - я не уверена в том, что Саймон согласится бежать отсюда. |
"What is his attitude in this?" | - А как он вообще относится к этому? |
"He's furious - simply furious." | - Он в бешенстве, буквально в бешенстве. |
Poirot nodded thoughtfully. | Пуаро в раздумье кивнул. |
Linnet said appealingly, | Линит сказала просительным тоном: |
"You will - talk to her?" | -Так вы... переговорите с ней? |
"Yes, I will do that. | - Да, я поговорю. |
But it is my opinion that I shall not be able to accomplish anything." | Но вряд ли это что-нибудь переменит. |
Linnet said violently: "Jackie is extraordinary! One can't tell what she will do!" | - Джеки такая странная! - взорвалась Линит. -Никогда не знаешь, чего от нее ждать! |
"You spoke just now of certain threats she had made. | - Вы упомянули, что она вам угрожала. |
Would you tell me what those threats were?" | Вы не скажете, чем именно угрожала? |
Linnet shrugged her shoulders. | Линит пожала плечами: |
"She threatened to - well - kill us both. | - Она грозилась... м-м... убить нас обоих. |
Jackie can be rather - Latin sometimes." | У Джеки... южный, знаете, темперамент. |
"I see." Poirot's tone was grave. | - Понятно, - мрачно сказал Пуаро. |
Linnet turned to him appealingly. | Линит умоляюще взглянула на него: |
"You will act for me?" | - Вы не согласитесь действовать в моих интересах? |
"No, Madame." His tone was firm. "I will not accept a commission from you. | - Не соглашусь, мадам, - сказал он непреклонно. -Я не возьму на себя такое поручение. |
I will do what I can in the interests of humanity. | Что могу, я сделаю из человечности. |
That, yes. | Только так. |
There is here a situation that is full of difficulty and danger. | Сложившаяся ситуация трудна и опасна. |
I will do what I can to clear it up - but I am not very sanguine as to my chance of success." | Я постараюсь, как могу, уладить дело, но особой надежды на успех я не питаю. |