|
Linnet Doyle said slowly, "But you will not act for me?" | - Значит, в моих интересах, - замедленно произнесла Линит, - вы не будете действовать? |
"No, Madame," said Hercule Poirot. | - Не буду, мадам, - сказал Эркюль Пуаро. |
Chapter 4 | Глава 4 |
Hercule Poirot found Jacqueline de Bellefort sitting on the rocks directly overlooking the Nile. | Жаклин де Бельфор Эркюль Пуаро нашел на скалах вблизи Нила. |
He had felt fairly certain that she had not retired for the night and that he would find her somewhere about the grounds of the hotel. | Он так и думал, что она еще не ушла к себе спать и он отыщет ее где-нибудь вблизи отеля. |
She was sitting with her chin cupped in the palms of her hands, and she did not turn her head or look round at the sound of his approach. | Она сидела, опустив в ладони подбородок, и даже не шелохнулась, когда он подошел. |
"Mademoiselle de Bellefort?" asked Poirot. "You permit that I speak to you for a little moment?" | - Мадемуазель де Бельфор? - спросил Пуаро. -Вы позволите поговорить с вами? |
Jacqueline turned her head slightly. | Она чуть повернулась в его сторону. |
A faint smile played round her lips. | На ее губах скользнула беглая улыбка. |
"Certainly," she said. "You are Monsieur Hercule Poirot, I think? | - Конечно, - сказала она. - А вы - месье Эркюль Пуаро, да? |
Shall I make a guess? | Можно, я выскажу одну догадку? |
You are acting for Mrs Doyle, who has promised you a large fee if you succeed in your mission." | Вы от миссис Дойл, которая пообещала вам большой гонорар, если вы исполните ее поручение. |
Poirot sat down on the bench near her. | Пуаро подсел к ней на скамейку. |
"Your assumption is partially correct," he said, smiling. "I have just come from Madame Doyle, but I am not accepting any fee from her and, strictly speaking, I am not acting for her." | - Ваше предположение верно лишь отчасти, -сказал он, улыбнувшись. - Я действительно иду от мадам Дойл, но, строго говоря, без всякого поручения, а о гонораре вообще нет речи. |
"Oh!" Jacqueline studied him attentively. "Then why have you come?" she asked abruptly. | - Правда? - Жаклин внимательно взглянула на него. - Зачем же вы пришли? - справилась она. |
Hercule Poirot's reply was in the form of another question. | В ответ Эркюль Пуаро сам задал ей вопрос: |
"Have you ever seen me before, Mademoiselle?" | - Вы видели меня прежде, мадемуазель? |
She shook her head. | Она отрицательно покачала головой: |
"No, I do not think so." | - Нет, едва ли. |
"Yet I have seen you. | -Ая вас видел. |
I sat next to you once at Chez Ma Tante. | Однажды я сидел неподалеку от вас в ресторане "У тетушки". |