Но засверкай сейчас солнце - и вы не увидите ее совсем. |
It was rather like that. | Вот так оно и получилось. |
I was the moon... When the sun came out, Simon couldn't see me any more... | Я была луной... Вышло солнце, и Саймон перестал меня видеть. |
He was dazzled. | Он был ослеплен. |
He couldn't see anything but the sun - Linnet." | Он видел только солнце - Линит... |
She paused and then went on: | Помолчав, она продолжала: |
"So you see it was - glamour. | - Что же это, как не наваждение? |
She went to his head. | Она завладела всеми его мыслями. |
And then there's her complete assurance - her habit of command. | Прибавьте ее самонадеянность, привычку распоряжаться. |
She's so sure of herself that she makes other people sure. | Она до такой степени уверена в себе, что и другие начинают в нее верить. |
Simon was weak, perhaps; but then he's a very simple person. | И Саймон не устоял - ведь он бесхитростная душа. |
He would have loved me and me only if Linnet hadn't come along and snatched him up in her golden chariot. | Он бы так и любил меня одну, не подвернись Линит со своей золотой колесницей. |
And I know - I know perfectly - that he wouldn't ever have fallen in love with her if she hadn't made him." | Он бы, я знаю, просто уверена, не влюбился в нее, если бы она его не вынудила. |
"That is what you think - yes." | - Да, так вам это представляется. |
"I know it. | - Я знаю. |
He loved me - he will always love me." | Он любил меня - и всегда будет любить. |
Poirot said, "Even now?" | - Даже теперь? - сказал Пуаро. |
A quick answer seemed to rise to her lips, then be stifled. | С губ был готов сорваться ответ, но она его удержала. |
She looked at Poirot and a deep burning colour spread over her face. | Она взглянула на Пуаро и залилась румянцем. |
She looked away; her head dropped down. She said in a low stifled voice: | Отвернувшись, она потупила голову и задушенным голосом сказала: |
"Yes, I know. He hates me now. Yes, hates me... | - Знаю... Теперь он меня ненавидит. |
He'd better be careful!" With a quick gesture she fumbled in a little silk bag that lay on the seat. Then she held out her hand. On the palm of it was a small pearl-handled pistol - a dainty toy it looked."Nice little thing, isn't it?" she said. "Looks too foolish to be real, but it is real! | Лучше бы ему не играть с огнем. - Она пошарила в шелковой сумочке на коленях и извлекла крохотный, с перламутровой рукояткой револьвер- на вид совершенный "пугач".-Прелестная вещица, правда? - сказала она. -Выглядит несерьезно, зато в деле очень серьезная штука. |
One of those bullets would kill a man or a woman. | Одной такой пулей можно убить мужчину или женщину. |