|
And I'm a good shot." She smiled a faraway, reminiscent smile. "When I went home as a child with my mother, to South Carolina, my grandfather taught me to shoot. | А я - хороший стрелок. - Смутная, припоминающая улыбка тронула ее губы. - Когда я девочкой приехала с мамой в Южную Каролину, дедушка научил меня стрелять. |
He was the old-fashioned kind that believes in shooting - especially where honour is concerned. | Он был старых убеждений и без ружья не ходил. |
My father, too, he fought several duels as a young man. | А мой папа в молодости несколько раз дрался на дуэли. |
He was a good swordsman. | Он был отличный фехтовальщик. |
He killed a man once. | Даже убил одного. |
That was over a woman. | Из-за женщины. |
So you see, Monsieur Poirot -" she met his eyes squarely - "I've hot blood in me! | Как видите, месье Пуаро, - она прямо глянула ему в глаза, - во мне течет горячая кровь. |
I bought this when it first happened. | Я купила эту игрушку, как только все случилось. |
I meant to kill one or other of them - the trouble was I couldn't decide which. | Хотела убить кого-то одного, но не могла решить кого. |
Both of them would have been unsatisfactory. | Убивать обоих мне было неинтересно. |
If I'd thought Linnet would have looked afraid - but she's got plenty of physical courage. | Знать бы, что Линит перепугается напоследок! |
She can stand up to physical action. | Но в ней достаточно мужества. |
And then I thought I'd - wait! | И тогда я решила: подожду! |
That appealed to me more and more. | Мне все больше нравилась эта мысль. |
After all, I could do it any time; it would be more fun to wait and - think about it! | Убить ее всегда успею. Интереснее выжидать и быть наготове. |
And then this idea came to my mind - to follow them! | И уже потом пришла идея преследовать их. |
Whenever they arrived at some faraway spot and were together and happy, they should see me! | Даже если они заберутся на край света, первой их встречу я! |
And it worked! | И получилось замечательно. |
It got Linnet badly - in a way nothing else could have done! | Ничем другим, наверное, Линит не проймешь. |
It got right under her skin... That was when I began to enjoy myself. And there's nothing she can do about it! | А тут она стала психовать... А мне, наоборот, одно удовольствие... И ведь она ничего не может сделать! |
I'm always perfectly pleasant and polite! | Веду я себя культурно, вежливо. |
There's not a word they can take hold of! | Ни к одному моему слову они не могут придраться. |
It's poisoning everything - everything - for them." | А жизнь я им отравляю. |
Her laugh rang out, clear and silvery. | Она залилась чистым, серебристым смехом. |