- Тогда вы должны одобрить мою нынешнюю месть: покуда она действует, я не воспользуюсь этим револьвером... Но мне страшно... знаете, иногда страшно... Я лопаюсь от злости, мне хочется сделать ей больно, всадить в нее нож, навести на ее лоб револьвер и легонько так нажать. А-а! |
The exclamation startled him. | Она напугала его своим вскриком. |
"What is it, Mademoiselle?" | - Что с вами, мадемуазель? |
She had turned her head and was staring into the shadows. | Отвернув голову, она вглядывалась в сумерки: |
"Someone - standing over there. | -Там был кто-то. |
He's gone now." | Сейчас ушел. |
Hercule Poirot looked round sharply. | Эркюль Пуаро зорко огляделся. |
The place seemed quite deserted. | Место вроде бы безлюдное. |
"There seems no one here but ourselves, Mademoiselle." He got up. "In any case I have said all I came to say. | - Кроме нас, мадемуазель, никого, кажется, нет. -Он встал. - Во всяком случае, я сказал все, ради чего приходил. |
I wish you good-night." | Спокойной ночи. |
Jacqueline got up too. | Жаклин тоже поднялась. |
She said almost pleadingly, | Она почти заискивающе сказала: |
"You do understand - that I can't do what you ask me to do?" | - Вы сами видите: я не могу отказаться от того, что делаю. |
Poirot shook his head. | Пуаро замотал головой: |
"No - for you could do it! | - Вы могли отказаться. |
There is always a moment! | Всегда выпадает такая минута. |
Your friend Linnet - there was a moment, too, in which she could have held her hand... She let it pass >by. | Она была и у вашей подруги Линит, когда та могла остановиться и не вмешиваться... Она упустила эту минуту. |
And if one does that, then one is committed to the enterprise and there comes no second chance." | Потом уже человек действует очертя голову, и одумываться поздно... |
"No second chance..." said Jacqueline de Bellefort. | - Поздно... - отозвалась Жаклин де Бельфор. |
She stood brooding for a moment; then she lifted her head defiantly. | Она еще постояла в раздумье, потом решительно тряхнула головой: |
"Good-night, Monsieur Poirot." | - Спокойной ночи, месье Пуаро. |
He shook his head sadly and followed her up the path to the hotel. | Он грустно покачал головой и тропинкой пошел за ней следом к отелю. |
Chapter 5 | Глава 5 |
On the following morning Simon Doyle joined Hercule Poirot as the latter was leaving the hotel to walk down to the town. | На следующее утро, когда Эркюль Пуаро выходил из отеля, намереваясь устроить себе прогулку по городу, его нагнал Саймон Дойл. |
"Good-morning, Monsieur Poirot." | - Доброе утро, месье Пуаро. |
"Good-morning, Monsieur Doyle." | - Доброе утро, месье Дойл. |
"You going to the town? |