I've gone on the principle that it's better not to trust anybody." | У меня такой принцип: по возможности никому не доверяться. |
"An admirable sentiment - and one which I always adopt. | - Замечательное убеждение, я сам его придерживаюсь. |
By the way, the third member of your party, the tall grey-haired man -" | Кстати, этот ваш попутчик, высокий седой мужчина... |
"Pennington?" | - Пеннингтон? |
"Yes. | >-Да. |
He is travelling with you?" | Вы путешествуете втроем? |
Simon said grimly: | Саймон хмуро ответил: |
"Not very usual on a honeymoon, you were thinking? | - Довольно необычно, думаете вы, для медового месяца, да? |
Pennington is Linnet's American trustee. | Пеннингтон - американский опекун Линит. |
We ran across him by chance in Cairo." | Мы совершенно случайно встретились с ним в Каире. |
"Ah vraiment! | - Ah vraiment! |
You permit a question? | Вы позволите один вопрос? |
She is of age, Madame your wife?" | Мадам, ваша жена, - она совершеннолетняя? |
Simon looked amused. | Саймон озадаченно взглянул на него: |
"She isn't actually twenty-one yet - but she hadn't got to ask anyone's consent before marrying me. | - Вообще-то ей нет пока двадцати одного года, но и просить у кого бы то ни было согласия на брак со мной ей не требовалось. |
It was the greatest surprise to Pennington. | Для Пеннингтона это была полная неожиданность. |
He left New York on the Carmanic two days before Linnet's letter got there telling him of our marriage, so he knew nothing about it." | Он совершенно ничего не знал: за два дня до письма Линит с новостью о нашей свадьбе он отплыл из Нью-Йорка на "Карманике". |
"The Carmanic -" murmured Poirot. | - "Карманик"... - пробормотал Пуаро. |
"It was the greatest surprise to him when we ran into him at Shepheard's in Cairo." | - Для него было полной неожиданностью наткнуться на нас в каирском "Пастухе". |
"That was indeed the coincidence!" | - Надо же быть такому совпадению! |
"Yes, and we found that he was coming on this Nile trip - so naturally we foregathered; couldn't have done anything else decently. | - Выяснилось, что он тоже поднимается по Нилу, -мы и объединились, как-то неловко, знаете, обособляться. |
Besides that, it's been - well, a relief in some ways." He looked embarrassed again. "You see, Linnet's been all strung up - expecting Jackie to turn up anywhere and everywhere. While we were alone together, the subject kept coming up. |