Poirot said drily: "Quite frequently they do. That is even more upsetting!" | - Весьма часто они ведут себя именно так, - сухо ответил Пуаро. - Это приносит даже больше огорчений. |
He added: "I, too, shall be on the Karnak. It is part of my itinerary." | Я тоже буду на "Карнаке", - добавил он. -Нам по пути. |
"Oh!" Simon hesitated, then said, choosing his words with some embarrassment: "That isn't - isn't - er - on our account in any way? | - Да? - Саймон смешался и, путаясь в словах, продолжал: - Но это... но вы... не из-за нас? |
I mean I wouldn't like to think -" Poirot disabused him quickly. | Мне бы не хотелось думать, что... На этот счет Пуаро сразу успокоил его: |
"Not at all. It was all arranged before I left London. | - Нет-нет, все это было подготовлено еще в Лондоне. |
I always make my plans well in advance." | Я всегда строю свои планы заблаговременно. |
"You don't just move on from place to place as the fancy takes you? | - Вы не любите ездить куда глаза глядят? |
Isn't the latter really pleasanter?" | Так гораздо интереснее! |
"Perhaps. | - Может быть. |
But to succeed in life every detail should be arranged well beforehand." | Но чтобы преуспеть в жизни, нужно заранее все тщательно подготовить. |
Simon laughed and said, "That is how the more skilful murderer behaves, I suppose." | - Наверное, так поступают опытные убийцы, -рассмеялся Саймон. |
"Yes - though I must admit that the most brilliant crime I remember and one of the most difficult to solve was committed on the spur of the moment." | - Да, хотя, признаться, на моей памяти самое яркое и чуть ли не самое запутанное преступление было совершено без всякой подготовки. |
Simon said boyishly, | С ребячливой непосредственностью Саймон сказал: |
"You must tell us something about your cases on board the Karnak." | - На "Карнаке" вы должны что-нибудь рассказать нам из своей практики. |
"No, no; that would be to talk - what do you call it -the shop." | - Нет-нет, это значило бы, что называется, раскрыть перед вами кухню. |
"Yes, but your kind of shop is rather thrilling. | -Такв нее страх как хочется заглянуть! |
Mrs Allerton thinks so. | И миссис Аллертон так считает. |
She's longing to get a chance to cross-question you." | Ей не терпится устроить вам допрос. |
"Mrs Allerton? | - Миссис Аллертон? |
That is the charming grey-haired woman who has such a devoted son?" |