Смерть на Ниле (Кристи) - страница 75

"Reasonable, mon Dieu!" cried Poirot.- Неразумно! Mon Dieu! - воскликнул Пуаро.
"There's no reason why women shouldn't behave like rational beings," Simon asserted stolidly.- А почему, собственно, женщинам не вести себя разумно? - настаивал Саймон.
Poirot said drily: "Quite frequently they do. That is even more upsetting!"- Весьма часто они ведут себя именно так, - сухо ответил Пуаро. - Это приносит даже больше огорчений.
He added: "I, too, shall be on the Karnak. It is part of my itinerary."Я тоже буду на "Карнаке", - добавил он. -Нам по пути.
"Oh!" Simon hesitated, then said, choosing his words with some embarrassment: "That isn't - isn't - er - on our account in any way?- Да? - Саймон смешался и, путаясь в словах, продолжал: - Но это... но вы... не из-за нас?
I mean I wouldn't like to think -" Poirot disabused him quickly.Мне бы не хотелось думать, что... На этот счет Пуаро сразу успокоил его:
"Not at all. It was all arranged before I left London.- Нет-нет, все это было подготовлено еще в Лондоне.
I always make my plans well in advance."Я всегда строю свои планы заблаговременно.
"You don't just move on from place to place as the fancy takes you?- Вы не любите ездить куда глаза глядят?
Isn't the latter really pleasanter?"Так гораздо интереснее!
"Perhaps.- Может быть.
But to succeed in life every detail should be arranged well beforehand."Но чтобы преуспеть в жизни, нужно заранее все тщательно подготовить.
Simon laughed and said, "That is how the more skilful murderer behaves, I suppose."- Наверное, так поступают опытные убийцы, -рассмеялся Саймон.
"Yes - though I must admit that the most brilliant crime I remember and one of the most difficult to solve was committed on the spur of the moment."- Да, хотя, признаться, на моей памяти самое яркое и чуть ли не самое запутанное преступление было совершено без всякой подготовки.
Simon said boyishly,С ребячливой непосредственностью Саймон сказал:
"You must tell us something about your cases on board the Karnak."- На "Карнаке" вы должны что-нибудь рассказать нам из своей практики.
"No, no; that would be to talk - what do you call it -the shop."- Нет-нет, это значило бы, что называется, раскрыть перед вами кухню.
"Yes, but your kind of shop is rather thrilling.-Такв нее страх как хочется заглянуть!
Mrs Allerton thinks so.И миссис Аллертон так считает.
She's longing to get a chance to cross-question you."Ей не терпится устроить вам допрос.
"Mrs Allerton?- Миссис Аллертон?
That is the charming grey-haired woman who has such a devoted son?"