"Your wife has not confided in Mr Pennington?" | - Ваша жена не доверилась мистеру Пеннингтону? |
"No." Simon's jaw looked aggressive. "It's nothing to do with anyone else. | - Не доверилась. - Саймон вызывающе вздернул подбородок. - Это вообще никого не касается. |
Besides, when we started on this Nile trip we thought we'd seen the end of the business." | Кроме того, когда мы затевали это нильское путешествие, мы думали, что эта история кончилась. |
Poirot shook his head. | Пуаро покачал головой: |
"You have not seen the end of it yet. | - Она не кончилась. |
No - the end is not yet at hand. | Далеко не кончилась. |
I am very sure of that." | Я убежден в этом. |
"I say, Monsieur Poirot, you're not very encouraging." | - А вы неважный утешитель, месье Пуаро. |
Poirot looked at him with a slight feeling of irritation. | Пуаро взглянул на него с некоторым раздражением. |
He thought to himself: | Он думал про себя: |
"The Anglo Saxon, he takes nothing seriously but playing games! | "Эти англосаксы - они ни к чему не относятся серьезно, у них все игра. |
He does not grow up." | Они не взрослеют". |
Linnet Doyle - Jacqueline de Bellefort - both of them took the business seriously enough. | Линит Дойл, Жаклин де Бельфор - те достаточно серьезно отнеслись к случившемуся. |
But in Simon's attitude he could find nothing but male impatience and annoyance. | А Саймон обнаруживал только признаки чисто мужского нетерпения и досады. |
He said: | Пуаро сказал: |
"You will permit me an impertinent question? Was it your idea to come to Egypt for your honeymoon?" | - Простите за бестактность: это была ваша идея поехать в Египет в свой медовый месяц? |
Simon flushed. | Саймон покраснел: |
"No, of course not. | - Конечно, нет. |
As a matter of fact I'd rather have gone anywhere else, but Linnet was absolutely set upon it. | Я бы поехал куда-нибудь еще, но Линит желала только сюда. |
And so - and so -" He stopped rather lamely. | И поэтому... Он запнулся и умолк. |
"Naturally," said Poirot gravely. | - Естественно, - помрачнев, сказал Пуаро. |
He appreciated the fact that, if Linnet Doyle was set upon anything, that thing had to happen. | Ему стало ясно, что любое желание Линит Дойл подлежит исполнению. |
He thought to himself: | Он думал про себя: |
"I have now heard three separate accounts of the affair - Linnet Doyle's, Jacqueline de Bellefort's, Simon Doyle's. |