Jacqueline de Bellefort, sitting on the hotel balcony, watched them set off in the picturesque sailing boat. | С кресла на балконе отеля Жаклин де Бельфор видела, как они садились в живописную шлюпку. |
What she did not see was the departure of a car -laden with luggage, and in which sat a demure-looking maid - from the front door of the hotel. | Она не видела другого: как от парадной двери отеля отъехал автомобиль с багажом и чопорного вида горничной. |
It turned to the right in the direction of Shelbl. | Машина укатила направо, в сторону Шелала. |
Hercule Poirot decided to pass the remaining two hours before lunch on the island of Elephantine, immediately opposite the hotel. | Оставшуюся до ленча пару часов Эркюль Пуаро решил скоротать на Слоновом острове - он лежал прямо против отеля. |
He went down to the landing stage. | Он направился к пристани. |
There were two men just stepping into one of the hotel boats, and Poirot joined them. The men were obviously strangers to each other. | В лодку как раз садились двое мужчин, и он присоединился к ним. |
The younger of them had arrived by train the day before. He was a tall, dark-haired young man, with a thin face and a pugnacious chin. | Тот, что помоложе, приехал накануне поездом; высокий, темноволосый, с волевым подбородком на худощавом лице. |
He was wearing an extremely dirty pair of grey flannel trousers and a high-necked polo jumper singularly unsuited to the climate. | На нем были невыразимо грязные штаны из серой фланели и совершенно неуместный в этом климате свитер с высоким воротом. |
The other was a slightly podgy middle-aged man who lost no time in entering into conversation with Poirot in idiomatic but slightly broken English. | Другой, толстячок средних лет, немедля заговорил с Пуаро по-английски - бегло и не очень правильно. |
Far from taking part in the conversation, the younger man merely scowled at them both and then deliberately turned his back on them and proceeded to admire the agility with which the Nubian boatman steered the boat with his toes as he manipulated the sail with his hands. | Их молодой спутник от беседы уклонился и только хмуро посматривал в их сторону, а потом и вовсе повернулся к ним спиной, засмотревшись, как ловко лодочник-нубиец толкает ногой кормовое весло, одновременно управляясь с парусом. |