|
It was very peaceful on the water, the great smooth slippery black rocks gliding by and the soft breeze fanning their faces. | На реке стояла полная тишь, медленно расступались темные, осклизлые громады скал, ветерок овевал их лица. |
Elephantine was reached very quickly and on going ashore Poirot and his loquacious acquaintance made straight for the Museum. | До острова добрались очень скоро, и, сойдя на берег, Пуаро и его словоохотливый знакомец прямиком направились в музей. |
By this time the latter had produced a card which he handed to Poirot with a little bow. | Толстяк на ходу достал визитную карточку и с полупоклоном вручил ее Пуаро. |
It bore the inscription: Signor Guido Richetti, Archeologo. | Там значилось: "Signor Guido Richetti, Archeologo". |
Not to be outdone, Poirot returned the bow and extracted his own card. | Пуаро не остался в долгу и также с поклоном извлек свою карточку. |
These formalities completed, the two men stepped into the Museum together, the Italian pouring forth a stream of erudite information. | Исполнив эти формальности, они вошли в музей, и итальянец сразу завел высокоученый разговор. |
They were by now conversing in French. | Сейчас они говорили по-французски. |
The young man in the flannel trousers strolled listlessly round the Museum, yawning from time to time, and then escaped to the outer air. | Молодой человек во фланелевых брюках, позевывая, незаинтересованно обошел музей и поспешил наружу. |
Poirot and Signor Richetti at last followed him. | В конце концов его примеру последовали и Пуаро с синьором Рикетти. |
The Italian was energetic in examining the ruins, but presently Poirot, espying a green-lined sunshade which he recognized on the rocks down by the river, escaped in that direction. | Итальянец сразу зарылся в руины, а Пуаро, высмотрев на скалах у реки знакомый солнечный зонтик в зеленую полоску, улизнул в ту сторону. |
Mrs Allerton was sitting on a large rock, a sketch-book by her side and a book on her lap. | С книгой на коленях и блокнотом под рукой миссис Аллертон сидела на большом валуне. |
Poirot removed his hat politely and Mrs Allerton at once entered into conversation. | Пуаро учтиво снял шляпу, и миссис Аллертон тотчас взяла слово. |
"Good-morning," she said. "I suppose it would be quite impossible to get rid of some of these awful children." | - Доброе утро, - сказала она. - Боюсь, от этих жутких детей совершенно невозможно отвязаться. |
A group of small black figures surrounded her, all grinning and posturing and holding out imploring hands as they lisped "Bakshish" at intervals, hopefully. |