Смерть на Ниле (Кристи) - страница 79

It was very peaceful on the water, the great smooth slippery black rocks gliding by and the soft breeze fanning their faces.На реке стояла полная тишь, медленно расступались темные, осклизлые громады скал, ветерок овевал их лица.
Elephantine was reached very quickly and on going ashore Poirot and his loquacious acquaintance made straight for the Museum.До острова добрались очень скоро, и, сойдя на берег, Пуаро и его словоохотливый знакомец прямиком направились в музей.
By this time the latter had produced a card which he handed to Poirot with a little bow.Толстяк на ходу достал визитную карточку и с полупоклоном вручил ее Пуаро.
It bore the inscription: Signor Guido Richetti, Archeologo.Там значилось: "Signor Guido Richetti, Archeologo".
Not to be outdone, Poirot returned the bow and extracted his own card.Пуаро не остался в долгу и также с поклоном извлек свою карточку.
These formalities completed, the two men stepped into the Museum together, the Italian pouring forth a stream of erudite information.Исполнив эти формальности, они вошли в музей, и итальянец сразу завел высокоученый разговор.
They were by now conversing in French.Сейчас они говорили по-французски.
The young man in the flannel trousers strolled listlessly round the Museum, yawning from time to time, and then escaped to the outer air.Молодой человек во фланелевых брюках, позевывая, незаинтересованно обошел музей и поспешил наружу.
Poirot and Signor Richetti at last followed him.В конце концов его примеру последовали и Пуаро с синьором Рикетти.
The Italian was energetic in examining the ruins, but presently Poirot, espying a green-lined sunshade which he recognized on the rocks down by the river, escaped in that direction.Итальянец сразу зарылся в руины, а Пуаро, высмотрев на скалах у реки знакомый солнечный зонтик в зеленую полоску, улизнул в ту сторону.
Mrs Allerton was sitting on a large rock, a sketch-book by her side and a book on her lap.С книгой на коленях и блокнотом под рукой миссис Аллертон сидела на большом валуне.
Poirot removed his hat politely and Mrs Allerton at once entered into conversation.Пуаро учтиво снял шляпу, и миссис Аллертон тотчас взяла слово.
"Good-morning," she said. "I suppose it would be quite impossible to get rid of some of these awful children."- Доброе утро, - сказала она. - Боюсь, от этих жутких детей совершенно невозможно отвязаться.
A group of small black figures surrounded her, all grinning and posturing and holding out imploring hands as they lisped "Bakshish" at intervals, hopefully.