Jacqueline de Bellefort was standing there. She seemed amused. | За ними стояла приятно озадаченная Жаклин де Бельфор. |
"Hullo, Linnet! | - Привет, Линит! |
I didn't expect to find you here. | Вот уж кого не ожидала увидеть! |
I thought you said you were staying at Assuan another ten days. | Вы же вроде собирались задержаться в Асуане еще на десять дней. |
This is a surprise!" | Приятный сюрприз! |
"You - you didn't -" Linnet's tongue stammered. | -Ты... а как же... - Язык не слушался Линит. |
She forced a ghastly conventional smile. "I - I didn't expect to see you either." | Она выдавила страдальчески-вежливую улыбку. -Я... тоже не ожидала увидеть тебя здесь. |
"No?" | -Вот как? |
Jacqueline moved away to the other side of the boat. | Жаклин отошла к другому борту. |
Linnet's grasp on her husband's arm tightened. | Линит стиснула руку мужа: |
"Simon - Simon -" All Doyle's good-natured pleasure had gone. | -Саймон... Саймон... Дойл сразу утратил благостное умиление. |
He looked furious. | Его затопил гнев. |
His hands clenched themselves in spite of his effort at self-control. | Не в силах сдержать себя, он сжал кулаки. |
The two of them moved a little away. | Они отошли чуть дальше. |
Without turning his head Poirot caught scraps of disjointed words: "... turn back... impossible... we could..." and then, slightly louder, Doyle's voice, despairing but grim: "We can't run away for ever, Lin. | Оцепенелый Пуаро слышал обрывки фраз: - ...вернуться, а как?.. а может... - И чуть громче -отчаявшийся, мрачный голос Дойла: -Мы не можем все время убегать, Лин. |
We've got to go through with it now..." | Надо пройти через это... |
It was some hours later. | Прошло несколько часов. |
Daylight was just fading. | День угасал. |
Poirot stood in the glass-enclosed saloon looking straight ahead. | Пуаро стоял в застекленном салоне и смотрел вперед. |
The Karnak was going through a narrow gorge. | "Карнак" шел узким ущельем. |
The rocks came down with a kind of sheer ferocity to the river flowing deep and swift between them. | Скалы свирепо караулили сильно и быстро текущую реку. |
They were in Nubia now. | Они были уже в Нубии. |
He heard a movement and Linnet Doyle stood by his side. | Послышались шаги, и рядом возникла Линит Дойл. |
Her fingers twisted and untwisted themselves; she looked as he had never yet seen her look. |