Tim turned round in his chair. | Тим крутанулся на стуле. |
Linnet and her husband and Andrew Pennington had been given a table in the corner. | Линит с мужем и Эндрю Пеннингтоном сидели за угловым столиком. |
Linnet was wearing a white dress and pearls. | Линит была в белом платье, на шее нитка жемчуга. |
"It looks frightfully simple to me," said Tim. "Just a length of stuff with a kind of cord round the middle " | - Решительно не нахожу ничего особенного, -сказал Тим. - Кусок ткани, перехваченный в талии чем-то вроде шнурка. |
"Yes, darling," said his mother. "A very nice manly description of an eighty-guinea model." | - Браво, дорогой, - сказала мать. - Ты прекрасно выразил мужской взгляд на модель стоимостью восемьдесят гиней. |
"I can't think why women pay so much for their clothes," Tim said. "It seems absurd to me." | - Не представляю, зачем женщины так тратятся на тряпки, - сказал Тим. - Глупость, по-моему. |
Mrs Allerton proceeded with her study of her fellow passengers. | Миссис Аллертон между тем продолжала перебирать попутчиков: |
"Mr Fanthorp must be one of the four at that table. | - Мистер Фанторп, очевидно, из четверки за тем столом. |
The intensely quiet young man who never speaks. | Тихоня и молчун. |
Rather a nice face, cautious but intelligent." | Довольно приятное лицо, внимательное, умное. |
Poirot agreed. | Пуаро согласился с ней: |
"He is intelligent - yes. | - Он умный - это так. |
He does not talk, but he listens very attentively, and he also watches. | Он помалкивает, зато очень внимательно слушает и приглядывается. |
Yes, he makes good use of his eyes. | О да, он умеет смотреть. |
Not quite the type you would expect to find travelling for pleasure in this part of the world. | Странно встретить такого субъекта в увеселительной поездке на край света. |
I wonder what he is doing here." | Интересно, что он здесь делает. |
"Mr Ferguson," read Mrs Allerton. "I feel that Ferguson must be our anti-capitalist friend. | - Мистер Фергюсон, - продолжала читать миссис Аллертон. - Сдается мне, это наш друг -антикапиталист. |
Mrs Otterbourne, Miss Otterbourne. We know all about them. | Миссис Оттерборн, мисс Оттерборн - этих мы уже хорошо знаем. |
Mr Pennington? Alias Uncle Andrew. | Мистер Пеннингтон, иначе - дядюшка Эндрю. |
He's a good-looking man, I think -" | Интересный мужчина, по-моему... |
"Now, Mother," said Tim. | - Возьми себя в руки, мам, - сказал Тим. |
"I think he's very good-looking in a dry sort of way," said Mrs Allerton. "Rather a ruthless jaw. | - С виду суховат, но очень, по-моему, интересный, - настаивала миссис Аллертон. -Какой волевой подбородок. |