Я приду за тобой, Мэри! (Кристи) - страница 4

- Брюссель! - восторженно объявлял он.
"It is really?" said Mrs Harter with no more than a trace of interest- Неужели? - В голосе госпожи Хартер прозвучал намек на пробудившийся интерес.
Charles again turned knobs and an unearthly howl echoed forth into the room.Чарлз снова повернул ручку. Раздался невероятный рев и свист.
"Now we seem to be on to the Dogs' Home," said Mrs Harter, who was an old lady with a certain amount of spirit.- А сейчас мне кажется, что мы попали в приют, -промолвила госпожа Хартер, которая не была лишена чувства юмора.
"Ha, ha!" said Charles, "you will have your joke, won't you, Aunt Mary?- Ха-ха! А вы шутница, тетя Мэри!
Very good that!"Очень удачная шутка!
Mrs Harter could not help smiling at him.Госпожа Хартер не могла удержаться от улыбки.
She was very fond of Charles.Она любила Чарлза.
For some years a niece, Miriam Harter, had lived with her.В течение нескольких лет с ней жила ее племянница, Мириам Хартер.
She had intended to make the girl her heiress, but Miriam had not been a success.Она собиралась сделать девушку своей наследницей. Но Мириам не оправдала ее надежд.
She was impatient and obviously bored by her aunt's society. She was always out, "gadding about" as Mrs Harter called it.Она была нетерпелива, явно тяготилась обществом тетки и постоянно куда-то уходила -"где-то шлялась", по образному выражению госпожи Хартер.
In the end she had entangled herself with a young man of whom her aunt thoroughly disapproved.В конце концов Мириам познакомилась с одним молодым человеком, в отношении которого ее тетя была настроена резко отрицательно.
Miriam had been returned to her mother with a curt note much as if she had been goods on approval.Госпожа Хартер отослала Мириам к матери с краткой запиской, как будто она была товаром, взятым на пробу.
She had married the young man in question and Mrs Harter usually sent her a handkerchief case or a table center at Christmas.Мириам вышла замуж за того молодого человека, а госпожа Хартер стала посылать ей коробочки для носовых платков и салфеточки под графины на рождественские праздники.
Having found nieces disappointing, Mrs Harter turned her attention to nephews.Увидев, что племянница не оправдывает ее чаяний, госпожа Хартер обратила свой взор на племянника.
Charles, from the first, had been an unqualified success.Чарлз с самого начала оказался явной удачей.
He was always pleasantly deferential to his aunt and listened with an appearance of intense interest to the reminiscences of her youth.Он был неизменно любезен и почтителен с тетей, выслушивал воспоминания о ее молодости с таким видом, будто никогда не слышал ничего более интересного.