- Брюссель! - восторженно объявлял он. |
"It is really?" said Mrs Harter with no more than a trace of interest | - Неужели? - В голосе госпожи Хартер прозвучал намек на пробудившийся интерес. |
Charles again turned knobs and an unearthly howl echoed forth into the room. | Чарлз снова повернул ручку. Раздался невероятный рев и свист. |
"Now we seem to be on to the Dogs' Home," said Mrs Harter, who was an old lady with a certain amount of spirit. | - А сейчас мне кажется, что мы попали в приют, -промолвила госпожа Хартер, которая не была лишена чувства юмора. |
"Ha, ha!" said Charles, "you will have your joke, won't you, Aunt Mary? | - Ха-ха! А вы шутница, тетя Мэри! |
Very good that!" | Очень удачная шутка! |
Mrs Harter could not help smiling at him. | Госпожа Хартер не могла удержаться от улыбки. |
She was very fond of Charles. | Она любила Чарлза. |
For some years a niece, Miriam Harter, had lived with her. | В течение нескольких лет с ней жила ее племянница, Мириам Хартер. |
She had intended to make the girl her heiress, but Miriam had not been a success. | Она собиралась сделать девушку своей наследницей. Но Мириам не оправдала ее надежд. |
She was impatient and obviously bored by her aunt's society. She was always out, "gadding about" as Mrs Harter called it. | Она была нетерпелива, явно тяготилась обществом тетки и постоянно куда-то уходила -"где-то шлялась", по образному выражению госпожи Хартер. |
In the end she had entangled herself with a young man of whom her aunt thoroughly disapproved. | В конце концов Мириам познакомилась с одним молодым человеком, в отношении которого ее тетя была настроена резко отрицательно. |
Miriam had been returned to her mother with a curt note much as if she had been goods on approval. | Госпожа Хартер отослала Мириам к матери с краткой запиской, как будто она была товаром, взятым на пробу. |
She had married the young man in question and Mrs Harter usually sent her a handkerchief case or a table center at Christmas. | Мириам вышла замуж за того молодого человека, а госпожа Хартер стала посылать ей коробочки для носовых платков и салфеточки под графины на рождественские праздники. |
Having found nieces disappointing, Mrs Harter turned her attention to nephews. | Увидев, что племянница не оправдывает ее чаяний, госпожа Хартер обратила свой взор на племянника. |
Charles, from the first, had been an unqualified success. | Чарлз с самого начала оказался явной удачей. |
He was always pleasantly deferential to his aunt and listened with an appearance of intense interest to the reminiscences of her youth. | Он был неизменно любезен и почтителен с тетей, выслушивал воспоминания о ее молодости с таким видом, будто никогда не слышал ничего более интересного. |