— Мы делаем все возможное, чтобы наши клиенты остались довольны, — сухо продекламировала я фразу миссис Клиффорд, с которой она неизменно заканчивала принимать заказы по телефону. — И будем рады выслушать все мнения… лично, — последнее слово я процедила сквозь зубы, ненавидя его всей душой.
— Так-то лучше, — цинично отозвался Джейк. Затем оторвался от высоких дубовых дверей, которые вели в столовую откуда-то с другого края, и неспешной, развязной походкой приблизился к столу. — Я знал, что с тобой можно договориться.
Его равнодушный взгляд скользнул по коробочкам и пакетикам, которые я, как умела, разложила на столе.
— «Веселый Пряник» — это что, какая-то шутка? — пробормотал он, презрительно разглядывая визитку, которую я воткнула на самом верху.
Затем медленно, словно нехотя, склонился над столом, опершись на него обоими руками, и поднял на меня зеленые глаза. Они пылали огнем.
— Александра, — произнес он, щурясь и меряя меня взглядом с ног до головы, словно чего-то не понимал. — Смелая Александра. Единственная, кому удалось от нас убежать. Оно того стоило?
— Еще как!
Слова вырвались у меня прежде, чем я успела их обдумать.
Джейк хмыкнул. Огоньки в его глазах стали опасными.
— Вей, — негромко позвал он. В ту же секунду рядом мелькнул белый накрахмаленный фартучек и чинно сложенные ручки.
Мой пульс мгновенно участился — я узнала Веики. Старшую сестру Лин. За всеми этими событиями у меня совершенно вылетело из головы, что она будет работать у Джейка!
Не обращая на меня внимания, она послушно метнулась к хозяину.
— Раскрой это, — приказал он таким тоном, будто сам брезговал прикасаться. Она послушно выполнила приказ и отошла, встав у другой стороны прохода, в любой момент готовая снова броситься к нему по первому же зову.
— Наверное, неплохо работать у родителей твоего приятеля. Видно, что тебя несильно нагружают работой, — он снова смерил меня взглядом, но я не ответила. Все, о чем я думала, было чтобы это поскорее закончилось. — Что ж, давай поглядим, чего стоит эта ничтожная пекарня с идиотским названием.
Он отшвырнул на пол дорогую бумагу, в которую так заботливо и с таким мастерством завернула заказ миссис Клиффорд, и критически осмотрел содержимое. Корзиночки лежали перед ним, сверкая белоснежным кремом нежнейшей, требующей необычайного мастерства текстуры, и разнообразными начинками. По столовой, как по волшебству, распространился умопомрачительный аромат.
На долю секунды я поверила, что все прошло идеально. Заказ выглядел потрясающе. Ему не к чему было придраться.