|
Put an advertisement in the paper." | Поместите объявление в газете. |
'I was confounded. I did not know what to say. | Я был настолько ошарашен, что у меня даже язык отнялся. |
'"Well, think it over," said the minister. "If you can find a wife in a month you can go, but no wife no job. | - Обдумайте все как следует,- сказал на прощание министр.- Найдете за месяц жену - можете ехать, не найдете- места не получите. |
That is my last word." He smiled a little, to him the situation was not without humour. "And if you think of advertising I recommend the Figaro." | Это мое последнее слово.- Он чуть улыбнулся, ему ситуация рисовалась вполне комичной.- Если надумаете давать объявление в газету, могу порекомендовать "Фигаро". |
'I walked away from the ministry with death in my heart. | Когда я вышел из министерства, сердце мое переполняла великая скорбь. |
I knew the place to which they desired to appoint me and I knew it would suit me very well to live there; the climate was tolerable and the Residency was spacious and comfortable. | Я был знаком с местом моего возможного назначения и знал, что оно устроило бы меня во всех отношениях, климат был вполне сносным, а здание резиденции -большим и удобным. |
The notion of being a Governor was far from displeasing me and, having nothing much but my pension as a naval officer, the salary was not to be despised. | Перспектива стать губернатором вовсе не была мне неприятна, а жалованье, учитывая, что, кроме пенсии морского офицера, я не имел ни гроша, тоже не оказалось бы лишним. |
Suddenly I made up my mind. | И тогда я решился. |
I walked to the offices of the Figaro, composed an advertisement, and handed it in for insertion. | Я пошел редакцию "Фигаро", написал объявление и отдал его для публикации. |
But I can tell you, when I walked up the Champs Elysees afterwards my heart was beating much more furiously than it had ever done when my ship was stripped for action.' | Но могу сказать вам: когда я шел по Елисейским полям, сердце мое колотилось с таким неистовством, с каким не колотилось, даже когда мой корабль собирался вступить в бой. |
The Governor leaned forward and put his hand impressively on my knee. | Г убернатор подался чуть вперед и сжал мне рукой колено. |
'Mon cher monsieur, you will never believe it, but I had four thousand three hundred and seventy-two replies. | - Mon cher monsieur (мой дорогой мосье - фр.), в это трудно поверить, но я получил четыре тысячи триста семьдесят два ответа. |
It was an avalanche. | Это была настоящая лавина. |
I had expected half-a-dozen; I had to take a cab to take the letters to my hotel. |