|
Presently Mr Wilkins took him down to look at his animals and a little later we assembled in the stuffy saloon for luncheon. | Мистер Уилкинс тут же потащил его вниз показать своих животных, а через некоторое время мы снова собрались в душном салоне на обед. |
The Governor's wife appeared and was put on the captain's right. | Появилась жена губернатора, которую посадили справа от капитана. |
The Governor explained to her who we all were and she gave us a gracious bow. | Губернатор представил ей всех присутствующих, после чего она грациозно нам поклонилась. |
She was a large woman, tall and of a robust build, of fifty-five perhaps, and she was dressed somewhat severely in black silk. | Это была крупная женщина, высокая, крепкого сложения, лет пятидесяти - пятидесяти пяти, одетая в несколько строгое платье из черного шелка. |
On her head she wore a huge round topee. | На голове она носила огромный круглый шлем. |
Her features were so large and regular, her form so statuesque, that you were reminded of the massive females who take part in processions. | Черты ее были настолько правильные и крупные, формы настолько внушительные, что вам сразу приходили на ум те могучие женщины, без которых не обходится ни одна процессия. |
She would have admirably suited the role of Columbia or Britannia in a patriotic demonstration. | Она была бы прекрасным олицетворением Америки или Британии в какой-нибудь патриотической демонстрации. |
She towered over her diminutive husband like a skyscraper over a shack. | Она возвышалась над своим миниатюрным мужем, как небоскреб над хижиной. |
He talked incessantly, with vivacity and wit, and when he said anything amusing her heavy features relaxed into a large fond smile. | Он беспрерывно болтал, с живостью и остроумием, и когда он говорил что-нибудь особенно забавное, ее солидные черты расплывались в широкую нежную улыбку. |
'Que tu es bete, mon ami,' she said. | - Que tu es b te, mon ami (ну что ты за шут, друг мой - фр.), -сказала она. |
She turned to the captain. 'You must not pay any attention to him. | Повернувшись к капитану, она добавила: -Пожалуйста, не обращайте на него внимания. |
He is always like that.' | Он всегда такой. |
We had indeed a very amusing meal and when it was over we separated to our various cabins to sleep away the heat of the afternoon. | Мы действительно хорошо позабавились за обедом и, когда все было съедено, разошлись по своим каютам, чтобы переспать послеобеденную жару. |
In such a small ship having once made the acquaintance of my fellow passengers, it would have been impossible, even had I wished it, not to pass with them every moment of the day that I was not in my cabin. |