Брак по расчету (Моэм) - страница 9

Presently Mr Wilkins took him down to look at his animals and a little later we assembled in the stuffy saloon for luncheon.Мистер Уилкинс тут же потащил его вниз показать своих животных, а через некоторое время мы снова собрались в душном салоне на обед.
The Governor's wife appeared and was put on the captain's right.Появилась жена губернатора, которую посадили справа от капитана.
The Governor explained to her who we all were and she gave us a gracious bow.Губернатор представил ей всех присутствующих, после чего она грациозно нам поклонилась.
She was a large woman, tall and of a robust build, of fifty-five perhaps, and she was dressed somewhat severely in black silk.Это была крупная женщина, высокая, крепкого сложения, лет пятидесяти - пятидесяти пяти, одетая в несколько строгое платье из черного шелка.
On her head she wore a huge round topee.На голове она носила огромный круглый шлем.
Her features were so large and regular, her form so statuesque, that you were reminded of the massive females who take part in processions.Черты ее были настолько правильные и крупные, формы настолько внушительные, что вам сразу приходили на ум те могучие женщины, без которых не обходится ни одна процессия.
She would have admirably suited the role of Columbia or Britannia in a patriotic demonstration.Она была бы прекрасным олицетворением Америки или Британии в какой-нибудь патриотической демонстрации.
She towered over her diminutive husband like a skyscraper over a shack.Она возвышалась над своим миниатюрным мужем, как небоскреб над хижиной.
He talked incessantly, with vivacity and wit, and when he said anything amusing her heavy features relaxed into a large fond smile.Он беспрерывно болтал, с живостью и остроумием, и когда он говорил что-нибудь особенно забавное, ее солидные черты расплывались в широкую нежную улыбку.
'Que tu es bete, mon ami,' she said.- Que tu es b te, mon ami (ну что ты за шут, друг мой - фр.), -сказала она.
She turned to the captain. 'You must not pay any attention to him.Повернувшись к капитану, она добавила: -Пожалуйста, не обращайте на него внимания.
He is always like that.'Он всегда такой.
We had indeed a very amusing meal and when it was over we separated to our various cabins to sleep away the heat of the afternoon.Мы действительно хорошо позабавились за обедом и, когда все было съедено, разошлись по своим каютам, чтобы переспать послеобеденную жару.
In such a small ship having once made the acquaintance of my fellow passengers, it would have been impossible, even had I wished it, not to pass with them every moment of the day that I was not in my cabin.