Счастливый человек (Моэм) - страница 3

He reached out for his hat and holding it in one hand absentmindedly stroked it with the other.Он потянулся за своей шляпой и, держа её одной рукой, постукивал по ней другой.
I surmised that it gave him confidence.Я решил, что это делает его уверенней.
"I hope you won't think it very odd for a perfect stranger to talk to you like this." He gave an apologetic laugh. "I'm not going to tell you the story of my life."- Надеюсь, Вы не считаете слишком странным для полного незнакомца разговаривать с вами таким образом. - Он хохотнул. - Я не собираюсь рассказывать Вам историю моей жизни.
When people say this to me I always know that it is precisely what they are going to do.Когда люди так говорят мне, я всегда знаю, что именно это они и собираются сделать.
I do not mind.Я не возражаю.
In fact I rather like it.На самом деле, мне это даже нравится.
"I was brought up by two old aunts.- Меня вырастили две старые тётушки.
I've never been anywhere.Я никогда нигде не был.
I've never done anything.Я ничего не совершил.
I've been married for six years.Я женат вот уже шесть лет.
I have no children.У меня нет детей.
I'm medical officer at the Camberwell Infirmary.Я дежурный врач в Кэмбервелльском лазарете.
I can't stick it any more."Я так больше не могу.
There was something very striking in the short, sharp sentences he used.Было что-то впечатляющее в коротких, отрывочных предложениях, которые он использовал.
They had a forcible ring.Они были убедительны.
I had not given him more than a cursory glance, but now I looked at him with curiosity.Прежде я едва бросил взгляд на него, но теперь рассматривал с любопытством.
He was a little man, thickset and stout, of thirty perhaps, with a round red face from which shone small, dark and very bright eyes.Он был невысок ростом, крепко сбит, возможно, тридцати лет, с круглым красным лицом, на котором сияли маленькие, тёмные и очень яркие глаза.
His black hair was cropped close to a bullet-shaped head.Чёрные волосы были острижены близко к голове, имевшей форму пули.
He was dressed in a blue suit a good deal the worse for wear.Он был одет в поношенный голубой костюм.
It was baggy at the knees and the pockets bulged untidily.На коленках брюки пузырились, а карманы неряшливо оттопыривались.
"You know what the duties are of a medical officer in an infirmary.- Вы знаете, каковы обязанности дежурного врача в лазарете.
One day is pretty much like another.Один день похож на другой.
And that's all I've got to look forward to for the rest of my life.И это всё, на что я могу рассчитывать до конца жизни.