Много лет спустя, по крайней мере, пятнадцать, мне случилось быть в Севилье, и из-за какого-то пустякового недомогания я обратился к портье с вопросом, есть ли в городе английский доктор. |
He said there was and gave me the address. | Он сказал: "Да" и дал мне адрес. |
I took a cab and as I drove up to the house a little fat man came out of it. | Я взял такси и, когда я подъехал к дому, из него вышел низенький толстяк. |
He hesitated when he caught sight of me. | Он помедлил, когда заметил меня. |
"Have you come to see me?" he said. "I'm the English doctor." | - Вы ко мне? - спросил он. - Я английский доктор. |
I explained my errand and he asked me to come in. | Я объяснил свою нужду, и он пригласил меня войти. |
He lived in an ordinary Spanish house, with a patio, and his consulting room which led out of it was littered with papers, books, medical appliances and lumber. | Он жил в обычном испанском доме с патио, и его кабинет был захламлён бумагами, книгами, медицинскими принадлежностями и прочим. |
The sight of it would have startled a squeamish patient. | Вид её смутил бы привередливого пациента. |
We did our business and then I asked the doctor what his fee was. He shook his head and smiled. | Он потёр руки и улыбнулся. |
"There's no fee." | - Я обслужу Вас бесплатно. |
"Why on earth not?" | - Это почему же? |
"Don't you remember me? | - А Вы меня не помните? |
Why, I'm here because of something you said to me. | Я здесь из-за того, что Вы сказали мне. |
You changed my whole life for me. | Вы изменили всю мою жизнь. |
I'm Stephens." | Я Стефенс. |
I had not the least notion what he was talking about. | Я не имел ни малейшего понятия, о чём он говорит. |
He reminded me of our interview, he repeated to me what we had said, and gradually, out of the night, a dim recollection of the incident came back to me. | Он напомнил мне нашу встречу, повторил, о чём мы говорили, и постепенно, из кромешной тьмы, ко мне вернулось слабое воспоминание о том случае. |
"I was wondering if I'd ever see you again," he said, "I was wondering if ever I'd have a chance of thanking you for all you've done for me." | - Я размышлял, увижу ли Вас снова, - сказал он. -Я размышлял, выпадет ли мне случай поблагодарить Вас за то, что Вы для меня сделали. |
"It's been a success then?" | - Так Вам посчастливилось? |
I looked at him. | Я оглядел его. |
He was very fat now and bald, but his eyes twinkled gaily and his fleshy, red face bore an expression of perfect good-humour. | Теперь он был очень толст и лыс, но глаза весело сверкали на его мясистом красном лице, носившем следы хорошего чувства юмора. |
The clothes he wore, terribly shabby they were, had been made obviously by a Spanish tailor and his hat was the wide-brimmed sombrero of the Spaniard. |