Счастливый человек (Моэм) - страница 6

Его одежда была жутко потёртой, очевидно, сшита была испанским портным, а вместо шляпы он носил широкополое испанское сомбреро.
He looked to me as though he knew a good bottle of wine when he saw it.Он выглядел так, как будто знал толк в хорошем вине.
He had a dissipated, though entirely sympathetic, appearance.У него была беспутная, но вполне симпатичная наружность.
You might have hesitated to let him remove your appendix, but you could not have imagined a more delightful creature to drink a glass of wine with.Возможны, Вы бы колебались доверить ли ему свой аппендикс, но нельзя вообразить более подходящего человека, чтобы выпить вместе стакан вина.
"Surely you were married?" I said.- Вы определённо были женаты, - сказал я.
"Yes.>- Да.
My wife didn't like Spain, she went back to Camberwell, she was more at home there."Жене не понравилась Испания, она вернулась в Камбервелл, там она себя чувствовала дома.
"Oh, I'm sorry for that."- Сожалею.
His black eyes flashed a bacchanalian smile.В его чёрных глазах блеснула улыбка Вакха.
He really had somewhat the look of a young Silenus.Он на самом деле был чем-то похож на юного Силена.
"Life is full of compensations," he murmured.- В жизни полно компенсаций, - промурлыкал он.
The words were hardly out of his mouth when a Spanish woman, no longer in her first youth, but still boldly and voluptuously beautiful, appeared at the door.Едва эти слова сорвались с его губ, как в дверь вошла испанка, не первой молодости, но обладающая смелой и чувственной красотой.
She spoke to him in Spanish, and I could not fail to perceive that she was the mistress of the house.Она заговорила с ним по-испански, и, думаю, я не ошибся, решив, что это хозяйка дома.
As he stood at the door to let me out he said to me:Когда он провожал меня, он мне сказал:
"You told me when last I saw you that if I came here I should earn just enough money to keep body and soul together, but that I should lead a wonderful life.- Тогда Вы мне сказали, что у меня будет едва достаточно денег, чтобы поддержать душу и тело, но зато великолепная жизнь.
Well, I want to tell you that you were right.Что ж, хочу сказать, Вы были правы.
Poor I have been and poor I shall always be, but by heaven I've enjoyed myself.Я был беден, и всегда буду бедным, но я наслаждался жизнью.
I wouldn't exchange the life I've had with that of any king in the world."Я не поменялся бы судьбой ни с одним королём в мире.