Его одежда была жутко потёртой, очевидно, сшита была испанским портным, а вместо шляпы он носил широкополое испанское сомбреро. |
He looked to me as though he knew a good bottle of wine when he saw it. | Он выглядел так, как будто знал толк в хорошем вине. |
He had a dissipated, though entirely sympathetic, appearance. | У него была беспутная, но вполне симпатичная наружность. |
You might have hesitated to let him remove your appendix, but you could not have imagined a more delightful creature to drink a glass of wine with. | Возможны, Вы бы колебались доверить ли ему свой аппендикс, но нельзя вообразить более подходящего человека, чтобы выпить вместе стакан вина. |
"Surely you were married?" I said. | - Вы определённо были женаты, - сказал я. |
"Yes. | >- Да. |
My wife didn't like Spain, she went back to Camberwell, she was more at home there." | Жене не понравилась Испания, она вернулась в Камбервелл, там она себя чувствовала дома. |
"Oh, I'm sorry for that." | - Сожалею. |
His black eyes flashed a bacchanalian smile. | В его чёрных глазах блеснула улыбка Вакха. |
He really had somewhat the look of a young Silenus. | Он на самом деле был чем-то похож на юного Силена. |
"Life is full of compensations," he murmured. | - В жизни полно компенсаций, - промурлыкал он. |
The words were hardly out of his mouth when a Spanish woman, no longer in her first youth, but still boldly and voluptuously beautiful, appeared at the door. | Едва эти слова сорвались с его губ, как в дверь вошла испанка, не первой молодости, но обладающая смелой и чувственной красотой. |
She spoke to him in Spanish, and I could not fail to perceive that she was the mistress of the house. | Она заговорила с ним по-испански, и, думаю, я не ошибся, решив, что это хозяйка дома. |
As he stood at the door to let me out he said to me: | Когда он провожал меня, он мне сказал: |
"You told me when last I saw you that if I came here I should earn just enough money to keep body and soul together, but that I should lead a wonderful life. | - Тогда Вы мне сказали, что у меня будет едва достаточно денег, чтобы поддержать душу и тело, но зато великолепная жизнь. |
Well, I want to tell you that you were right. | Что ж, хочу сказать, Вы были правы. |
Poor I have been and poor I shall always be, but by heaven I've enjoyed myself. | Я был беден, и всегда буду бедным, но я наслаждался жизнью. |
I wouldn't exchange the life I've had with that of any king in the world." | Я не поменялся бы судьбой ни с одним королём в мире. |