Я изумлённо посмотрела на него:
– Вы…
– Откуда я это знаю, хотите спросить? – он иронично подпёр подбородок рукоятью хлыста. – Если б мне захотелось расставить силок дикой птичке вроде вас, я говорил бы ровно то же самое.
Я опустила голову, вспоминая мысли, посетившие меня во время вчерашнего разговора с Томом.
Смешно, но когда я думала , что сказал бы о моём согласии мистер Форбиден, я предполагала именно это. Ведь ровно то же самое твердил мне мой собственный разум.
Нет, я не должна сомневаться в Томе. Сомневаться в друзьях – предавать не тoлько их, но и себя.
– Ваш отец заезжал ко мне вчера. Благодарил за то, что я спас вас от ливня и помог доставить домой, – не дождавшись моего ответа, отвлечённо заметил хозяин Хепберн-парка. Краем глаза я видела, как его конь смиренно жуёт что-то за оградой. – Славный человек. Наверное, мне было бы стыдно его обманывать, не считай я ложь во спасение безусловным благом, которого не стоит стыдиться. Но, боюсь, теперь мне всё же не отвертеться от ужина.
– Праздничного, полагаю?
– Да, я почту своим присутствием сегодняшний бал в Γрейфилде. Воспользуюсь прекрасной возмоҗностью познакомиться со всеми дражайшими соседями разом. Надеюсь, не слишком испорчу тем самым праздник вашей сестрице… Судя по тому, что рассказывал ваш отец, её последний день рождения под родным кровом постараются сделать незабываемым.
– Мы даём балы каждый год, – зачем-то заметила я: не зная, правильно ли я истолковала его слова, но сочтя за нужное опровергнуть намёк, который мог в них прозвучать. – Наш доход не так скромен, чтoбы мы не могли себе этого позволить.
– Рад это слышать, – невозмутимо откликнулся «корсар». – Уверен, жизнь без них казалась бы вашей сестре совсем невыносимой. Надеюсь, её избранник привезёт её в Ландэн. Она немало позабавит тамошних дам своим провинциальным шармом.
– Если вы так презираете провинцию, мистер Форбиден, зачем же вы купили Хепберн-парк?
Это было до безобразия непристойно, но я чувствовала , что моя грусть развеивается, уступая место уже знакомому веселью.
Мы стояли над могилой человека, чья смерть глубоко меня опечалила; я, которую этим вечером во всеуслышание нарекут невестой лорда, и чужак, сыпавший в адрес моих родных остротами, неподобающими джентльмену. Чужак, которого я подозревала в странных и страшных вещах, чужак, который мог быть повинен в смерти Элиота. Однако каждая наша встреча, каждое его слово заставляло меня чувствовать себя так, будто в затхлый склеп, которым пытались обратить мою жизнь, ворвалcя свежий ветер, пьянящий нотками морского бриза.