Лунный ветер (Сафонова) - страница 45

   К бурным аплодисментам, огласившим зал, хозяин Хепберн-парка остался восхитительно равнодушен. Он неотрывно смотрел на Тома, ожидая ответа.

   – Что вы, мистер Форбиден, – сдержанно проговорил мой жених. – Позвольте выразить моё восхищение. Вы честно заработали этот танец… единственный.

   В ответе сквозил весьма недвусмысленный намёк, но «корсар» только улыбнулся. Более не обращая на Тома никакого внимания, подошёл ко мне, поклонившись, молча подал руку – и, приняв её, я проследовала за ним к центру зала.

   – А я уже думала , вы так и останетесь в стороне, – как можно равнодушнее заметила я, ступая по блестящему паркету.

   – О, нет, мисс Лочестер. Разве мог я позволить кому-то отобрать у меня единственный вальс, что вы будете танцевать?

   Барьер дрогнул и исчез. Гильзы на полу, подчиняясь мановению руки лорда Чейнза, взмыли в воздух и собрались в урну, уже приготовленную лакеем. Я снова заметила пристальный взгляд потенциального свёкра, устремлённый в мою сторону, но на сей раз трудно было понять, на кого он смотрит – на меня или на моего партнёра.

   Следoм я заметила поджатые губы матери, озадаченное лицо отца и хмурое – Тома, и предпочла отвернуться.

   – Приятно будет знать, что я танцую с тем, кто не любит танцы в той же мере, – заметила я. – Неудобно чувствовать, что не разделяешь чужое удовольствие.

   Заложив одну руку за спину, другой мистер Форбиден коснулся моей талии.

   – Кто знает, миcс Лочестер. Вдруг и мы с вами наконец поймём, что находят в этом бестолковом занятии все вокруг?

   Его разноцветные глаза были ближе, чем когда-либо, его пальцы придерживали меня едва-едва, но при этом – удивительно цепко. И почему-то мне казалось, что это, а вовсе не сквозняк, является причиной моей внезапной мгновенной дрожи.

   Скрипки деликатно и нежно вывели первые аккорды. На шесть восьмых, складывая вальсовый ритм.

   Мой партнёр повёл меня вперёд.

   Первые фигуpы были чинными и неторопливыми. Мы делали шаги и повороты, даже не соприкасаясь руками.

   – Жаль, что нас прервали на кладбище, – произнёс мистер Форбиден. Скрипки приглушали ėго голос для всех, кроме меня. – Полагаю, поговорить с вами о Шекспире было бы весьма любопытно.

   – Не думаю, что вы услышали бы из моих уст нечто новое для вас.

   – Порой приятно услышать из чужих уст нечто хорошо тебе известное. Осoбенно если это нечто, близкое тебе самому. Вносит некое разнообразие в привычное одиночество.

   – Ощущаете себя одиноким?

   – Только не вздумайте меня жалеть, мисс Лочестер. Моё одиночество – верный и приятный товарищ, с которым я давно уже решил связать свою жизнь, о чём ничуть не жалею. Однако иногда приятно побыть и в другой компании.